香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-19 06:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-19 06:24 编辑

臘八節

回風今送臘
梅萼報知春
八寶熬成粥
豐嘉食暖身
開心猶密意
滿目是親人
端慰叨光厚
難辭但率真


The Eighth Day Of The Twelfth Lunar Month

Returning wind now sent to the twelfth lunar month
Plum calyxes reported to spring to know
Eight treasures were cooked congee
Sumptuous cuisines were eaten to warm our bodies

Decent to comfort talk about light thickness
Hard to decline but we were forthright and sincere
Happy to be intimate still
Eyeful all my relatives

1/18/2019對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7690首對聯體詩
The 7,690th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-moon/#content

301



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-19 15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-19 15:26 编辑

风花雪月

吟风斟月色
踏雪揽梅香
举目山围野
开怀马骋疆

注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。


Wind, Flower, Snow And Moon.

Chanted wind
poured out the moonlight
Walked on the snow
hugged the plum aromas

Raised my eyes
mountains around fields
I was happy
horses galloped in the frontier


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/18/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7695首对联体诗
The 7,695th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-disc/#content


20
127

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-20 20:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-20 20:45 编辑
振波浪清 发表于 2019-1-13 16:55
腊八节快乐
隔屏问好!祝冬日健康吉祥
祝天天快乐,事事顺心!

豪爽細膩

移花接木園丁活
伏虎降龍俠客情
峻峭危崖飛瀑布
鏗鏘古瑟繞梁聲

注:第一四句罗志海作,第二三句振波浪清作。


Forthright And Delicate

Graft and transplant
a gardener’s job
Subdue the dragon and tame the tiger
the swordsmen’s feeling

From the steep cliff
flying a waterfall
A clanging ancient se
sounds around beam


Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Zhenbolangqing.

1/19/2019格律體新詩● 七絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7701首對聯體詩
The 7,701th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/black-chrysanthemum/#content


52
303


回复 支持 反对

使用道具 举报

2938

主题

1万

回帖

7万

积分

栏目嘉宾

应对联特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
73617
发表于 2019-1-22 08:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2019-1-22 08:33 编辑
罗志海 发表于 2018-12-22 06:07
冰棱花
霧凇晶亮眼
冰鏡冷催人
六出輕盈舞
千堆皓素珍
化功肥沃土
仙境亦酬賓
踏雪尋梅去
聞香載酒均

化功肥沃土
仙境亦酬賓


辨析:
亦(副詞)==/==肥(動詞)

酬賓(動詞)==/==沃土(名詞)
芻議:
頸聯詞性對仗失對。


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-22 10:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-22 10:34 编辑

酣醉

白日不如藍月亮
青山難勝黑龍潭
何時夢裏家鄉醉
此刻手中筆墨酣


注:第一四句羅志海作,第二三句振波浪清作。


Getting Dead Drunk

A white sun isn’t better
than a blue moon

A green mountain hard to
overcome the Black Dragon Pool

When will I get drunk
in my hometown in my dream?

This moment in my hand
pen and ink are merry

Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Zhenbolangqing.

1/21/2019格律體新詩● 七絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7714首對聯體詩
The 7,714th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-bubble-9/#content
61
204
305



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-23 09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-23 19:12 编辑
振波浪清 发表于 2019-1-13 16:55
腊八节快乐
隔屏问好!祝冬日健康吉祥
祝天天快乐,事事顺心!

励志

此去天涯千里远
昨回宫内百花愁
卧薪尝胆极其苦
通古博今怎是悠

注:第一三句罗志海作,第二四句振波浪清作。


Self-Improvement

Yesterday I returned to the palace
a hundred flowers were sad
This time you go to the skyline
a thousand miles remotely

Sleep on the brushwood and taste the gall
it’s very bitter
Very knowledgeable about both past and present
how can it be leisurely


Note: first and third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/22/2019格律体新诗● 七绝 罗志海译
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7714首对联体诗
The 7,714th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/young-beauties/#content

306


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-23 19:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-1-24 06:57 编辑

长城内外

霞飘大漠随舒卷
鹰傲蓝天任纵横
饱览江南灵秀景
豪登塞上壮观城


注:第一三句罗志海作,第二四句振波浪清作。


Inside And Outside Of The Great Wall

The rosy clouds floating in the desert
mass and scatter.at will
Eagles proud in the blue sky
vertically and horizontally arbitrarily

Fully enjoy the delicately beautiful scenery
in south of the Yangtze River
Go up the spectacular Wall
on the frontier heroically

Note: first and third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/22/2019格律体新诗● 七绝 罗志海译
Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7725首对联体诗
The 7,725th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/years-long-and-short-sigh/
308


回复 支持 反对

使用道具 举报

4729

主题

9万

回帖

30万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
309633

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-1-24 11:41 | 显示全部楼层
精彩纷呈,劲赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-24 14:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-25 14:00 编辑
振波浪清 发表于 2019-1-13 16:55
腊八节快乐
隔屏问好!祝冬日健康吉祥
祝天天快乐,事事顺心!

林泉犬吠猎狐【罗志海】求下联
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-24 15:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-24 15:15 编辑

摯友佳賓

幽湖寂岸,風閑雲薄蛙鼓蹲荷影
野嶺荒山,樹靜更深鳥鳴涼月魂
妙筆生花,無欲則剛送三生摯友
虛懷若谷,有容乃大迎四海佳賓

注:第一三句振波浪清作,第二四句罗志海作。


My Bosom Friends And The Honored Guests

The secluded lake and the silent banks
wind leisurely and clouds thin
croaks of the frogs squat in the shadows of lotuses
The wild ridges and the barren mountains
the trees silent and the deeper into the night
birds sound to the soul of moon coolly

A wonderful pen like flowers
one can be austere if he has no selfish desires
see my bosom friends in my three lifetimes off
Have a mind as open as a valley
tolerance brings respect
welcome the honored guests from Four Seas

Note: first and third sentences by Zhenbolangqing.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.

1/21/2019格律體新詩● 十三絕 羅志海譯
Metric New Poetry ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7731首對聯體詩
The 7,731th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/years-are-slow/#content


310


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-18 09:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表