香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-16 10:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-16 10:51 编辑

繁華

時來運轉碧霄路
花好月圓紅閣窗
锦绣年华奏瑞曲
辉煌事业舞霓裳

注:第一三句羅志海作,第二四句振波浪清作。


Prosperous

Being in good luck
the road reaching the blue sky
The flowers are good
the moon is round
windows of the red boudoir

The brocade years
play the auspicious music
The brilliant career
the neon dress dancing

Note: first and third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/15/2019對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7668首對聯體詩
The 7,668th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content

31
291


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114326

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:42 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-16 10:47
繁華

時來運轉碧霄路

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114326

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:42 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-16 10:47
繁華

時來運轉碧霄路

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114326

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:44 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-16 06:33
羡慕

小猫花下扑蝶影

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114326

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:44 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-15 20:43
山野贊

四野薔薇千蝶舞

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114326

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:44 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-14 06:17
幽雅

开怀明月银辉洒

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-17 06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-17 06:06 编辑

岁月

半生风雨几多忆
两鬓沧桑无尽愁
云海无边白漫漫
星天不老美悠悠

注:第一四句振波浪清作,第二三句罗志海作。


Years

Wind and rain in half a lifetime
many memories

Two temples of the vicissitudes
the endless worries

The cloudy sea is boundless
white and endless

The starry sky is not old.
beautiful and leisurely


Note: first and fourth sentences by Zhenbolangqing.
Second and third sentences by Luo Zhihai.

1/16/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7674首对联体诗
The 7,674th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content


6
297


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-18 06:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-18 06:59 编辑

景物

三更蛙鼓水波暗
十里荷香草色萋
寂寞无眠风作伴
逍遥有意雨淋衣


注:第一三句振波浪清作,第二四句罗志海作。


Scenery

At the midnight frogs croaked
waves were dim
In ten miles lotuses were fragrant
colors of grass were luxuriant

Intentionally carefree
rain wetted my clothes
Lonely and sleepless
wind accompanied me


Note: first and third sentences by Zhenbolangqing.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.

1/16/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7680首对联体诗
The 7,680th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content


51
298


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-18 17:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-18 17:27 编辑

意味深长

禅茶玉味金钱豹
铁塔雄姿娘子关
坎坷人生今又会
缠绵岁月梦仍酣

注:第一四句罗志海作,第二三句振波浪清作。


Full Of Meaning

Majestic appearance of an iron tower
the Niangzi Pass
The leopard
with jade flavours
Zen tea

In the rough life
again we are meeting
In the lingering years
my dreams are still sweet


Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Zhenbolangqing.

1/17/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7685首对联体诗
The 7,685th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-comic-book/
39
299



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-18 21:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-18 21:51 编辑

有夢無愁

蓑衣一襲沐風雨
樵斧半生迎北南
有夢心中愁緒遠
無愁窗裏夢聲酣

注:第一三句羅志海作,第二四句振波浪清作。


There Is A Dream And There Isn’t A Gloomy Mood

A woodcutter axe in half a lifetime
greets north and south
A suit of the raincoat bathes
in rain and wind

There is a dream in the heart
a gloomy mood is remote
There isn’t a gloomy mood in the window
sounds of a dream are fully and delightfully

Note: first and third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/17/2019對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7689首對聯體詩
The 7,689th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-jade-tree/#content

33
219
300


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-15 10:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表