香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-25 06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-25 06:11 编辑



西山百獸喜丹黃
東野千禾奉異香
南水蘭舟垂素罟
北林萎草系青羊
天高宇爽金風索
地泰人閑玉笛亢
國土安全真富貴
世間豐樂盡榮昌


Autumn…

In the west mountain
a hundred beasts like red and yellow
In the east field
a thousand grains dedication of unusual fragrances

In the south water
an orchid boat hanging white net
In the north forest
the withered grass ties the green sheep

The heaven is high
the universe is cool
the golden wine is bleak and chilly
The earth is peace
people are leisure
the jade flute is resounding

Homeland security
it’s thue riches and honour
In the world
harvests and joys
all are thriving and prosperous

10/24/2018對聯體 ● 七律 綠艾苑著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Lu Aiyuan
Translation by Luo Zhihai
第7160首對聯體詩
The 7,160th Couplet Poem

24
251

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-25 06:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-25 06:18 编辑

沉浸

花愁风带雨
竹挺月流霜
久沐琴声醉
浅尝诗酒香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Immersion

Wins brings rain
flowers are in sorrows

Bamboos stand upright
with frost
moon flows

Long bathing
in the sound of lute drunkenly

Shallow to taste
aromas of wine and poetry


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/22/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7150首对联体诗
The 7,150th Couplet Poem
252


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114555

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-10-26 19:13 | 显示全部楼层

沉浸

花愁风带雨
竹挺月流霜
久沐琴声醉
浅尝诗酒香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Immersion

Wins brings rain
flowers are in sorrows

Bamboos stand upright
with frost
moon flows

Long bathing
in the sound of lute drunkenly

Shallow to taste
aromas of wine and poetry


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/22/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7150首对联体诗
The 7,150th Couplet Poem
https://www.poemhunter.com/poem/immersion-12/
233楼http://bbs.zhsc.net/thread-5891170-7-1.html
252楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... amp;page=9#lastpost
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-28 06:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-28 06:55 编辑

談親家

問勞鄉俚語
感慰客真情
少小曾風雨
當年是弟兄
兒來呼見面
禮送笑知名
婚娶緣攀好
詩書侶伴行


Talking About My Daughter And His Son Will Marry

Greeting and rewarding slang of my home village
Guests felt pleased of the true feelings

We were brothers that year
In childhood we were once in wind and rain

He called his son to meet
I sent a gift to him, smiling to know his name

Marriage must choose a happy fate
Poetic books will accompany two lovers walking

10/27/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7180首對聯體詩
The 7,180th Couplet Poem

41
254


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-30 10:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-30 11:01 编辑

化作

三地聯通財廣進
一橋橫架路歸酬
騰飛經濟人民願
獻舞升平歲月謀
商旅往來時訊達
契機吟嘯瞬交流
淩波跨踞驚天下
得意連翻在浪頭


Change Into

Jointing three lands
rich in wealth
A bridge set up transversely
the road requiting

Economy soaring
people’s wishes
Dancing in peace
years planning and preparing

Business and Tourism
going and coming
the newsletter is developed
Chances sing in freedom
instantaneously exchange

Riding the waves
crossing the sea
scare the world
Complacent to open up
on the waves

10/29/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7199首對聯體詩
The 7,199th Couplet Poem
8
255

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-1 09:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-1 09:35 编辑

誼方

趨炎奉勢皆圖利
報德還恩已坐忘
夢寐初衷音自好
風塵豈意路偏長
聞思樂善能身正
戒定施仁系嗣芳
古聖名賢多守道
諸生捷徑顧圜牆


Friendship

Original intention in the dream
sounds very good
Unexpectedly in wind and dust
the road is very long
Flattering and clinging to powerful people
for desire to make money or profit
Repay kindness
but they have forgotten

Listening to the true
giving alms happily
we can do good things as examples
Discipline oneself
donation of benevolence
for fragrant to descendants
The ancient sages observed morality
Many guys took shortcuts in prison

10/31/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7218首對聯體詩
The 7,218th Couplet Poem

25
256


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-7 06:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-7 07:02 编辑

日子

嶺南山水好
庭下菊松幽
即事吟詩樂
閒時載酒遊
途聞長見識
府聚喜交酬
養氣藏書閣
馳箋繞畫樓


Days

In the South Ridge
the good mountains and water
In front of the courtyard
the secluded pines and chrysanthemums

Currently chant poems joyfully
Leisurely load wine to visit

See and hear along the way
increase my knowledge
Meeting at home
happily make friends with each other

Pavilion collecting books can enjoy good health
Send an urgent letter
mansion around paintings

11/6/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7251首對聯體詩
The 7,251th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-green-lamp/#content



39
232楼
257


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-11-8 06:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-11-8 06:29 编辑

秋別愁思

北風攜雨至
黃葉共波沈
氣冷愁衣薄
秋辭醉夢深
生涯嗟濩落
晚歲快來臨
廩食應多算
籌謀每切斟
米鹽茶醬味
父母子妻心
日晏添燈火
天寒備枕衾
一錢思百念
四壁歎殘音
無酒銷長夜
他鄉蕩逸襟


The Autumn Farewell And The Sad Thought

The yellow leaves sink with waves
The north wind carries rain coming

In the cold air I worry the clothes is thin
Autumn bid farewell of the drunken dream is deep

My career sighs degeneration and frustration
My old age will come quickly

Planning and preparing often consultation
Grain for storage must calculate more

Hearts of father, mother, son and son’s wife
Flavours of rice, salt, tea and sauce

In the cold weather prepare pillows and quilts
In the evening increase lights

On the four walls sigh with the broken voice
With a copper think a hundred times

No wine to spend a long night
In the other country fluttering my elegant mind

11/7/2018對聯體 ● 五排律十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7255首對聯體詩
The 7,255th Couplet Poem




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-16 09:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表