香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-27 14:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-6-20 03:53 编辑

戊戌中秋夜感賦

寒宮隱約珠簾透
嬋影依稀暮靄盈
時至焚香空照燭
輝垂舉盞自怡情
心中有月乾坤朗
眼裏無塵海宇清
信是浮雲天上過
唯存大道世間行


Composed Poems With Feelings At The Mid-autumn Night In 2018

The shadow of the moon is vague
full of the evening mist
The cold palace is faint
the bead curtains are transparent

It’s time to burn incense
empty to shine candles
Moonlight drooping
lift a wine cup
self satisfaction

In my eyes without dust
sea and universe are clear
In my heart there is a moon
heaven and earth are bright

Only exist a main road
walk in this world
Believe that’s the floating clouds
passing in the sky

9/26/2018對聯體 ● 七律 柯宜超著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ke Yichao
Translation by Luo Zhihai
第6963首對聯體詩
The 6,963th Couplet Poem

119


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-1 06:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-8 11:23 编辑

詠葡萄

一架葡萄丹紫玉
幾叢翡翠絳香雲
緋紅透熟秋霜拂
繡豔豐凝曉露熏
懸實珠璣嘗未足
酢漿樽酒醉猶聞
題詩爛漫多情寄
把盞淋漓逸意欣


Chant Grapes

A few clump of emeralds
the bright-red fragrant clouds
A trellis of grapes
the red and purple jades

Crimson and ripe
autumn frost touching
Embroidered gaudy
full and round coagulating
the dawn dew moistening

Hanging the pearl fruits
unsatisfied to taste
Sour drink and bottle wine
still smell drunkenly

Inscribe poems brilliantly
post them full of tenderness or affection
Hold cup in hand
free from inhibition
elegant and happy

9/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6978首對聯體詩
The 6,978th Couplet Poem
222


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-1 16:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-4 05:49 编辑

春秋

孤帆天際失
排雁日邊來
秋影歎花落
春風催蕊開

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Spring And Autumn

A row of the wild geese
came from side of the sun
A lonely sail disappeared
In the sky

The spring breeze urged
stamens and pistils bloomed
Flowers fell
the autumn shadow sighed


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/30/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6982首對聯體詩
The 6,982th Couplet Poem

223


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-2 13:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-16 07:31 编辑

詩顛

夢裏靈台飄錦句
詩中直筆訴衷腸
胸懷點墨情難抒
心跡行書力穩量
作賦風流吟冷露
登高澹泊倚寒霜
秋濃菊豔重陽遇
足歇楓留複醉香



The Poetic Peak

In my dream
on my forehead
floating the brocade sentence
In the poem
Straightforward to write
to pour out words right from my mind

The bosom with a little ink
difficult to express feelings
Cursive handwriting of the heart trace
strength is steady

Write poems romantically
chant the cold dew
Rely on the cold frost
go to the heights
not to seek wealth and fame

Autumn is thick
chrysanthemums are colourful
meet in the Double Ninth Festival
Stop walking
stay maples
again drunkenly in fragrance


10/1/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6987首對聯體詩
The 6,987th Couplet Poem



150
224

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-3 14:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-5 09:12 编辑

诗情

山门孤寂寂
水榭影娟娟
情到酒干盏
兴来诗满笺

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Poetic Feelings

The mountain gate is lonely
The waterside pavilion
its shadow is lovely

Feelings enter
drinking up
Interests come
poems full on the paper


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

10/2/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6990首对联体诗
The 6,990th Couplet Poem

376
183



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-3 14:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-5 09:20 编辑

詩顛

韻流尋潤遠
調轉忌浮澆
意作隨思發
情懷借感飄
斟詞尚怪異
搜句滌煩囂
翰墨邯鄲夢
行歌薜荔謠


The Poetic Peak

Rhymes flow
to look for the moistening distantly
Conversion tone
must guard against to be frivolous and shallow

The beautiful moods
occur with feelings
The secret bosoms
rely on the emotion floating

Weigh words
pay attention to be strange
Search sentences
wash the hustle and bustle world

Walk and snivel at the same time
Children's Folk Rhymes of the Wood Lotus
Brush and ink
dream in the Handan City

10/2/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6992首對聯體詩
The 6,992th Couplet Poem


152
226


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-4 05:50 | 显示全部楼层
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
春冬景象

果熟桃園裏

上面223楼

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-4 06:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-4 06:22 编辑

流金华诞

民欣世瑞金秋岁稔国庆同贺
客恋兰英翠岭风和歌祥合欢
枫火旗红菊艳桂华辉煌锦绣
谷田柚熟橙黄果雨烂漫流丹


The Glorious Birthday Of The Liquid Gold

People are delighted
world is in auspicious omen
the year's harvest is plentiful ripe
the National Day with the same congratulations

Tourists longing for aromas of orchids
in the vivid green ridge
breeze is gentle
songs are auspicious
we are happy together

Maples like fire
flags are red
chrysanthemums are colourful
moon is beautiful and brilliant

In the rice field
pomelos are ripe
orange yellow rain of fruits
flowing red and brilliant

10/3/2018对联体 ● 十二绝 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6995首对联体诗
The 6,995th Couplet Poem


217
229


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114326

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-10-4 20:03 | 显示全部楼层

春秋

孤帆天際失
排雁日邊來
秋影歎花落
春風催蕊開

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Spring And Autumn

A row of the wild geese
came from side of the sun
A lonely sail disappeared
In the sky

The spring breeze urged
stamens and pistils bloomed
Flowers fell
the autumn shadow sighed


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/30/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6982首對聯體詩
The 6,982th Couplet Poem

http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 2-32f5bca901b7.html
https://www.poemhunter.com/poem/spring-and-autumn-8/
223楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... &extra=#pid22758084
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-6 06:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-6 06:26 编辑

秋思

愁横菡萏败花雨露
梦绕鸳鸯残玉蓬瀛
怅望飞鸿天外远影
踟蹰游子客中寒声


The Autumn Thoughts

Sadness overflowing on the lotus
blossoms are withered
in the dews and rain

Dreams of the mandarin ducks lingering
in the Penglai and Yingzhou
the broken jade

Wistful to overlook the flying wild geese
the remote shadows
outside the heaven

The hesitating wanderer
the cold sound
in a strange land sojourn

10/5/2018对联体 ● 八绝 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Eight Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7005首对联体诗        
The 7, 005th Couplet Poem

223楼
230



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-15 06:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表