香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-13 15:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-13 15:43 编辑

志海奇才(藏頭詩)

志達珠峰空浩宇
海通法岸了紅塵
奇融妙筆生天韻
才湧華章引鳳麟


Zhihai Is An Extraordinary Talent(A hiding head poem)

You ambition arrived the Mount Qomolangma
saw through the vast universe

Sea leading to the realm of transcending life and death
understood the red dust world

A magic pen miraculously integrated into
grew rhymes of nature

Your brilliant writing emerged talents
introduced phoenixes and unicorns
in large numbers

10/12/2018對聯體 ● 七絕 綠艾苑著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Lu Aiyuan
Translation by Luo Zhihai
第7060首對聯體詩
The 7,060th Couplet Poem

220
241


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-13 16:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-13 16:28 编辑

桃源麗水

信步徐來,數朵彩霞江上坐
飄然歸去,幾聲青鳥日邊停
靜觀默察,桃源不羨凡塵鬧
長考深思,隱士自娛麗水清

注:第一二句彎弓鋸草作,第三四句羅志海作。


The Peach Garden And The Beautiful Water

Step by step slow to come
a few pink clouds sat on the river
Floating in the air returned
with the several sounds
stopped beside the sun
the green birds

Considering in depth
a hermit amused himself
the beautiful water clear
Silent to observe
the Peach Garden
didn’t envy the noising mortal world


Note: first and second sentences by Wangongjucao.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/12/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7061首對聯體詩
The 7,061th Couplet Poem

32
242


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-15 06:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-5 03:02 编辑

不羁

荷残无妩媚
菊灿送温馨
风物自然转
意怀微笑聆
春吟桃李月
夏卧竹松亭
皓齿歌云壑
山川作枕屏
才高呈胜绝
棹远泛扬灵
翠黛为君羡
红颜共我听


Unruly

Scenery turns naturally
Moods listen with smile
The brilliant chrysanthemums send warmth
The withered lotus blossoms not charming

In spring chant moon of peaches and plums
In summer lie in the pavilion of bamboos and pines
The bright teeth sing the cloudy valley
The mountains and rivers as pillows and screens

The high talent showing first-class
The remote oars rippling nimbus
You envy the black eyebrow pencil
A beauty listen to with me


10/14/2018对联体 ● 五排律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Twelve Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7070首对联体诗
The 7,070th Couplet Poem



4
243


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-17 07:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-17 07:08 编辑

画家和骚客

云如问号,雀访长空何怯雁
枫似答笺,风寒红叶已堆霜
胸有成竹,画家执笔描烟色
家无常礼,骚客枕书梦句香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Painter And The Poet

A cloud like a question mark
a sparrow visited the vast sky
why did it fear a wild goose?
A maple leaf like the paper to answer
wind was cold
with frost the red leaves had covered

Had a well-thought-out plan
the painter held a brush
to describe the smoke colors
There is no need to be polite when living together
the poet pillowed a book
dreamt the verses were fragrant


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/16/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7093首对联体诗
The 7, 093th Couplet Poem


8
244

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114924

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-10-17 12:38 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-10-17 07:02
画家和骚客

云如问号,雀访长空何怯雁

画家和骚客

云如问号,雀访长空何怯雁
枫似答笺,风寒红叶已堆霜
胸有成竹,画家执笔描烟色
家无常礼,骚客枕书梦句香

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Painter And The Poet

A cloud like a question mark
a sparrow visited the vast sky
why did it fear a wild goose?
A maple leaf like the paper to answer
wind was cold
with frost the red leaves had covered

Had a well-thought-out plan
the painter held a brush
to describe the smoke colors
There is no need to be polite when living together
the poet pillowed a book
dreamt the verses were fragrant


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/16/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7093首对联体诗
The 7, 093th Couplet Poem


https://www.poemhunter.com/poem/the-painter-and-the-poet/
8楼
http://www.swsm.net/forum.php?mo ... tid=389822#lastpost
244楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=8
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-20 06:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-15 02:26 编辑

入秋第一場冷空氣

冷雨北風吹,南粵寒聲今始肇
陰霾天氣濕,麓湖野色早愁吟
菊花揚魅力,露纏竹杠晶晶淚
桂樹吐芬芳,蟬啞山川寂寂林

注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


The First Cold Air In Autumn

With the cold rain
the north wind blew
in Guangdong
today began to make the cold sounds
In the wet and hazy weather
in the Lu Lake
the wild scenery
in the morning
groaned sadly

Chrysanthemums showed their charms
dew twined bamboo poles
tears being translucent and glittering
Laurels spitted out the fragrances
cicadas not sound
in the mountains and rivers
the forest silently


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

10/19/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7097首對聯體詩
The 7,097th Couplet Poem

28
246


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-20 17:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-10-20 17:21 编辑



山心畅快清泉啸
春色芬芳嫩蕊妍
燕舞莺歌迎盛世
风和日丽颂新天


Spring

The mountain heart is carefree
the clear spring whistling
The spring colors is fragrant
the tender stamens and pistils are pretty

Swallows dancing and orioles singing
greet the flourishing age
The wind is mild and the sun is bright
eulogize the new sky

10/19/2018对联体 ● 七绝 程旭著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Cheng Xu
Translation by Luo Zhihai
第7103首对联体诗
The 7,103th Couplet Poem

34
247

回复 支持 反对

使用道具 举报

3460

主题

50万

回帖

149万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼古今诗话首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1498755

特别贡献奖热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-10-20 18:59 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-10-20 17:02


山心畅快清泉啸

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-21 11:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-11 05:57 编辑

落葉

滿嶺楓呈老
環坡葉積沉
雁啼悲澀滯
人苦色貪淫
寒露疏天地
驚秋動客心
世緣勞案酒
鄉望寄瑤琴
獨處江湖事
堪浮夢寐音
有詩題唱詠
無意約登臨
悶哽千枝樹
淒酸一遍金
憐風吹瘦影
撫木濕沾襟


Fallen Leaves

In the whole ridge maples appeared senility
Around slope leaves sedimentation

The wild geese cried
were sad and not fluent

Persons were bitter
were mercenary and sensual

The cold dew distances from far ground and sky
The scared autumn moved guest’s mind

Worldly affairs from banquet
Homesickness placed on the Yao zither

Worth to appear music in dream
Alone handled things of lakes and rivers

Have poems to be inscribed, sung and chanted
Have no intention to invite, climb and enter

Gloomy and choking, the tree with a thousand branches
Gold all over the ground, grieved and bitter

Pitied wind, blew the thin shadow
Touched woods, wetted front of a garment

10/20/2018對聯體 ● 十六排律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7109首對聯體詩
The 7,109th Couplet Poem


2
249

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-10-24 10:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-8 11:26 编辑

詠柿

雲松點翠成陰茂
霜柿垂紅滿樹稠
次第山回延碧落
參差野泛映金秋
皇天有意甘豐犒
白露無聲潤澤酬
芳蒂團酥多採摘
口香漾蜜盡饞收


Chant Persimmons

The cloudy pines point emerald
become luxuriant shadows
The frosty persimmons hang red
the whole tree is dense

One after another
looping mountains and connecting the sky
Untrimmed wildness
flowing and reflecting the golden autumn

High heaven has a mind
rewards sweetly and richly
The white dew are noiseless
moisten and repay richly

The fragrant pedicels clotted crisps
pick them many
The fragrant mouth feel
rippling honey
as far as possible eating them greedily

10/22/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7143首對聯體詩
The 7,143th Couplet Poem

8
250


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-18 09:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表