香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114924

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-5 12:27 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-5 06:40
花木

雁逃楓上火

花木

雁逃楓上火
蟬恨菊親霜
李影桃香淡
松風竹韻長

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Flowers And Trees

The wild geese fled
from the fire above the maples
Cicadas hated
chrysanthemums kissed frost

The shadows of plums
the fragrances of peaches
were light
The wind of pines
the rhymes of bamboos
were long


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/4/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6853首對聯體詩
The 6,853th Couplet Poem



http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 7-818a0b497b32.html
https://www.poemhunter.com/poem/flowers-and-trees-4/
200楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=7
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-8 15:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-8 16:00 编辑

春景

春風問路采松籽
流水過橋追月兒
桃李爭妍香馥鬱
珠璣曼唱韻清漪

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


The Spring Scenery

The spring breeze asked the way
picked pine nuts
The flowing water pursued the moon
crossed under the bridge

Pearls soft and beautiful to sing
rhymes are clear and ripple
Peaches and lotuses contended in beauty
their aromas are thick


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/7/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6859首對聯體詩
The 6,859th Couplet Poem

202


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-9 09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-9 10:03 编辑

超然

月下心思優雅,淡抹春妝,佇聽甘雨
山中日子安恬,閑觀彩蝶,細數落花
調弦弄曲詠吟,瓊音婉愜,篤意真古
戲墨揮毫塗畫,驪色清華,寄懷逸遐


注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Transcendent

Below the moon
my mind is elegant
I faint to daub the makeup of spring
long stand and listen to the rain timely

In the mountain
my life is comfortable
I watch the colourful butterflies leisurely
count the fallen flowers carefully

Tune strings
play music
chant poems
clear and crisp sounds
tactful and satisfied
devote my heart and soul to the ancient things

Wield ink
wave a brush
paint a picture
variegated, delicate and pretty
consign my emotions to writing leisurely


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/8/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6866首對聯體詩
The 6,866th Couplet Poem




203

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-9 15:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-9 15:25 编辑

白露

雨霁风吹双落莫
云光月照半青黄
枯荷败意吁嗟叹
懊绪无端顿悴荒
寒聚积沉凝水粒
萧寥遣去得秋霜
愁听蝉苦知终日
痴望鸿飞向远方


White Dew

Rain stops
wind blows
double cold
Clouds glow
moon shines
green and yellow

Withered lotus
waning mood
out of sigh
Remorse for no reason
suddenly destitution and emptiness

Cold gathering
Sedimentation
coagulation of water drops
Order loneliness about
getting the autumn frost

Sadly listen to cicadas bitter
knowing the end of the day
Obsession of flying wild geese
to distance

9/8/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6871首对联体诗
The 6,871th Couplet Poem

204


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-9 20:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-9 20:22 编辑

情熾

聲聲玉笛思黃鶴
陣陣霜濤接白雲
圓夢年華星璀璨
動情男女語純真


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Incandescent

Gales of the frost waves
connecting the white clouds
Sounds of the jade flute
thinking of the yellow crane

The dreaming years
stars are resplendent
Sentimental boy and girl
their words are naivete


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/8/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6872首對聯體詩
The 6,872th Couplet Poem



206

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114924

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-9 20:41 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-9 20:17
情熾

聲聲玉笛思黃鶴

情熾

聲聲玉笛思黃鶴
陣陣霜濤接白雲
圓夢年華星璀璨
動情男女語純真


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Incandescent

Gales of the frost waves
connecting the white clouds
Sounds of the jade flute
thinking of the yellow crane

The dreaming years
stars are resplendent
Sentimental boy and girl
their words are naivete


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/8/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6872首對聯體詩
The 6,872th Couplet Poem



http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 6-fc256745f4ac.html
https://www.poemhunter.com/poem/incandescent-4/
206楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=7
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-10 08:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-10 08:49 编辑

依心稱意

柳邊拾韻,松下讀書,亭中弄墨,酒後鋪箋金玉句
雨裏沐蘭,風中吟味,月下品茶,花前駐足赤誠心
越嶺攀山,緣躋身趣,枕石瀨流,穀幽絕壁騷人醉
陶籬賞菊,同趁槐黃,看蜂起舞,蝶豔香叢作意尋

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


To Be Satisfied With The Heart

By the willow pick rhymes
under the pine reading
in the pavilion writing with ink
after drinking spread paper
with gold and jade
the sentence

In rain orchid bathing
in wind chant flavours
below moon taste tea
in front of flowers stop
a sincere heart

Over ridge and climb mountain
walk with ease and courtesy happily
pillow on a stone
rapid flow
deep and secluded valley and precipice
the poet gets drunk

Enjoy chrysanthemums on the Tao Fence
at the same time taking advantage of
busy preparing for the exam season
see bees dancing
butterflies hunt for beauty
in the fragrance in clusters
seek the elegant kindness


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/9/2018對聯體 ● 十九絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Nineteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6874首對聯體詩
The 6,874th Couplet Poem



207


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-10 10:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-10 10:19 编辑

繁荣世界

妩媚河川,风雨过后,咏梅当尽三壶酒
逍遥诗客,性情之中,邀月再来一盏春
三千世界,绚丽斑斓,乘兴挥毫描美景
一统江山,繁荣富庶,应时泼墨表衷心

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Prosperity of the world

The charming rivers
after wind and rain  chant plum blossoms
must drink three pots of wine
The free and unfettered poet
in his temperament
invited moon again drank a cup of spring tea

The three thousand world
gorgeous and colorful
while one is in high spirits
wrote with a bush to describe the beautiful scenery
Unify the whole country
rich and prosperous
in season
pour out ink to express sincerity

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/9/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6879首对联体诗
The 6,879th Couplet Poem

64


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-13 11:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-13 11:52 编辑

詠桂花

三秋桂子芬芳獻
四處金行間綠排
簇錦香濃盤秀萼
看花鬱勃點瑤街
紛葩撲面沾矜許
嫩蕊凝眸慢計偕
市列珠璣盈戶綺
人騷翰墨酌詩懷


Chant Cinnamon Flower

In the late autumn
cinnamon fruits dedication of fragrance
Everywhere
the golden line
interval of the green line

A bunch of brocades
aromas thick
the coiled calyxes
See flowers luxuriantly
ornament of the passageway
in the palace

The fluttering flowers touching my face
being reserved
The tender pistils
focus my eyes upon them
slowly count them

Pearls in the marketplace
beauties full in family
Poets chant you with brush and ink
express the poetic feelings

9/12/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6905首對聯體詩
The 6,905th Couplet Poem


209

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-13 20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-13 20:46 编辑

春遊

燕鶯歡,燕剪鶯梭春織錦
雲水秀,雲箋水墨竹揮毫
山嶺峻,看松翠掩吞岩壑
澗河清,旅舶遐遊逐浪濤

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Spring Outing

Clouds and water are beautiful
paper of clouds and ink of water
the bamboo wielding a brush
Swallows and orioles are happy
swallows scissoring and orioles shuttling
the spring brocading

In the steep mountain
see the emerald pines
swallowing the rocky valley
The Jian River is clear
driving a sightseeing Boat
pursuing waves leisurely


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/12/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6910首對聯體詩
The 6,910th Couplet Poem
276
210


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-18 13:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表