香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-14 06:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-14 06:37 编辑

四季昵洽


且将秋梦栖云海闲月莫烦厌
忍把春愁付水流落花休絮叨
夏日迎来菡萏洁雅怀珠感概
冬时幸有红梅傲寒慰我崇高

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Cordial And Harmonious In The Four Seasons

For the time being
I took the autumn dream to perch
in the cloudy sea and leisure moon
you weren’t sick of it

Bore the pain very reluctantly
I took the spring sorrows to entrust
the flowing water and the fallen flowers
you were not garrulous

In the summer days
it greeted the lotus blossoms
clear and elegant to bosom pearls
sighed

In winter
fortunate to have the red plum blossoms
pride of cold comforted my feeling
sublime


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/13/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6914首对联体诗
The 6,914th Couplet Poem

248
211


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-16 07:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-16 07:15 编辑

不悔的愛

青山峻,碧水潺,紫燕舞,情於靜處多孤獨
白日炎,紅花笑,黃鶯喧,愛到濃時少悵然
博愛心,慈善目,救蒼生,物散囊空終不悔
賢良德,佛禪魂,澤百姓,筋疲力盡乃覺妍

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Unrepentant Love

The green mountain is steep
the blue water is murmuring
the purple swallow dancing
feeling in silent place
many loneliness

The white sun is hot
the red flower smiling
the yellow oriole bustling
when love is strong
less upset

A benevolent heart
two kind eyes
save people
dispersion of property
never regret

Good virtue
souls of Buddha and Zen
benefit of the common people
being tired out
so goodliness


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/15/2018對聯體 ● 十六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Sixteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6918首對聯體詩
The 6,918th Couplet Poem
212


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-17 06:24 | 显示全部楼层

谢谢版主


笔墨与功名

烛光闪烁三更雨
思念沉浮六月风
慰我平生惟笔墨
恼君心绪是功名


Brush, Ink And Scholarly Honour

Light of candles twinkling
in the rain at the mid might

Missing ups and downs
in the wind in June

Is only brush and ink
relieving me of my life

Is scholarly honour
disturbing your mood

9/16/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6919首对联体诗
The 6,919th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-21 09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-21 09:53 编辑

勿恋官场

罕见悠然,心旷神怡,饱餐湖景野色
尤怜乏困,头昏脑胀,深陷宦渊官潭
盈空细雨,静观柳岸,遥感黄花媚媚
满院蝉鸣,闲坐松阴,细听绿水潺潺

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Do Not Fall In Love With The Officialdom

Especially pitied sleepiness
feeling dizzy and having a headache
deep to mire down
in official abyss and pond
Rare to be leisurely
free of mind and happy of heart
we ate a big dinner
of the lake scenery and the wild colors

Drizzle full of the sky
silent to watch the willow shore
distant to feel
the enchanting yellow flowers
The whole yard filled with sounds of cicadas
leisure to sit in a shadow of pine
careful to listen to the murmuring green water


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


9/20/2018对联体 ● 十四绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6934首对联体诗
The 6,943th Couplet Poem



65


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-21 10:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-21 10:04 编辑

秋韵

万里霜天悲去雁
一湖菡萏隐鸣蛙
天桥走过人间客
霞岭空栽梦里花

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


The Autumn Rhymes

Ten thousand miles of the frosty sky
the wild geese went sadly

Lotuses in a lake
hid the frogs sounding

On the footbridge
the tourists in the human world
were walking

In the cloudy ridge
empty to plant
flowers in the dream


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


9/20/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6935首对联体诗
The 6,935th Couplet Poem


180
216


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-22 20:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-22 20:47 编辑

勤学花妍

词穷勤翻字典
墨多喜写对联
天高云淡地远
日丽风和花妍

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Study Diligently And The Flowers Are Beautifully

Full of ink in my bosom
I happy to write couplets
No words can be found
so turn the dictionary carefully

The clouds are light
the sky is high
the earth is remote
The sun is hot
the wind is tender
the flowers are beautifully


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/21/2018对联体 ● 六绝 罗志海译
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6938首对联体诗
The 6,938th Couplet Poem




217


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-23 21:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-23 21:14 编辑

望月懷人

皎皎秋空星拱月
青青碧海影漣波
素暉涼意憂愁集
孤寂懷人感慨多
幾處燈籠環屋宇
一輪圓魄印山河
他鄉羈旅逢佳節
故里思親唱晤歌

.
Look At Moon And Missed My Relatives

Stars arching moon
in the bright autumn sky
Shadows rippling waves
in the blue sea

The white sunshine
the cold mood
intersection of the melancholy
Sighed with many emotions
solitude missed my relatives

In several places
lanterns around houses
A round soul
shone country

In an alien land
met a joyous festival
staying long in a strange place
Missed my relatives
they sang a reunion song
in my native place

9/22/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6946首對聯體詩
The 6,946th Couplet Poem

227
218


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-25 11:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-25 12:00 编辑

中秋之夜月下人

蟾輪偏宛媚
風物也清柔
嬉戲燈籠舞
吟哦韻意收
桂花香索鼻
曲酒烈嗆喉
露覆浮籬菊
心安在故丘


People Below The Moon In The Night Of The Mid Autumn Festival

Moon is partial to gentle and charming
Sceneries are also clear and tender

Chanting poems
I harvest rhymes
Playing
the dancing lanterns

Fragrans fragrance strong to nose
Daqu liquor strongly chokes the throat

Dews cover the chrysanthemums
on the fence floating
The peaceful heart
in the hill of my home


9/24/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6956首對聯體詩
The 6,956th Couplet Poem

219
http://www.hkscxh.net/forum.php?mod=viewthread&tid=855173&page=8#lastpost


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-26 11:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-26 11:44 编辑

秋愁

兩袖清風廉潔月
一肩煙雨嫋娜花
長空雁字悲遊客
大地秋風送晚霞

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Autumn Sadness

Two sleeves of the cool breeze
the honest moon
Smoke and rain on a shoulder
the graceful flowers

The autumn wind in the earth
sent off the evening glows
Words of the wild geese in the sky
sad to sound to the visitor



Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/25/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6960首對聯體詩
The 6,960th Couplet Poem




52

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-20 01:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表