香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-2 05:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-6 17:43 编辑
凌云仙 发表于 2018-9-1 22:37
欣赏学习英文佳作!珍藏!问好文祺!

晨早问好诗友!



春夏

风来清露隐
雨至落英凌
夏水滟蓝色
春山呈雅情


Spring And Summer

Wind comes
the clear dew hides
Rain enters
in mess the fallen flowers

The spring mountains
appear their elegant feelings
The summer water
ripples blue colour

9/1/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6831首对联体诗
The 6,831th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-3 07:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-3 07:22 编辑
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
春冬景象

果熟桃園裏

情誼

凝神聽鳥語
獨步折梅枝
書桌思同學
燈窗找教師

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


Friendship

Attentively listened to
the birdsongs
Single step to
break a plum branch

On the desk
missed my classmates
Look for my teacher
through the window with a lamp


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

9/2/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6839首對聯體詩
The 6,839th Couplet Poem

192

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-3 07:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-3 07:29 编辑

忘憂

風月掀簾潛室窺書卷
艳詩弄墨塗牆粉閣樓
筠篁寄語悟人生志節
亭菊陶籬淡世態恩仇

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Forgot Cares And Worries

The wind moon
lifted the curtain
sneaked in the room
to peep the book volumes

A romantic poem
written with ink
scribbled on the wall
whitewashed the attic

A clump of bamboos sent words
in life
to understand
ambition and moral fortitude

Chrysanthemums in the pavilion
on the Tao fence
fade from his memory
love and hate
in the world
on the ways


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/2/2018對聯體 ● 九絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6840首對聯體詩
The 6,840th Couplet Poem


193

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114056

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-3 12:22 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-3 07:18
情誼

凝神聽鳥語

情誼

凝神聽鳥語
獨步折梅枝
書桌思同學
燈窗找教師

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114056

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-3 12:22 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-3 07:23
忘憂

風月掀簾潛室窺書卷

風月掀簾潛室窺書卷
艳詩弄墨塗牆粉閣樓
筠篁寄語悟人生志節
亭菊陶籬淡世態恩仇

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-3 17:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-3 17:25 编辑

他乡秋月

意乱神迷,倚楼望断天涯雁字
曲终客散,对月遥思故里亲人
单形只影,惟有孤灯陪伴泣泪
冷露寒风,却无玉手抚摸加衾

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


The Autumn Moon In A Foreign Country

Obsessed with confusion
She leaned against tower
overlooked the words of the wild geese
at the corner of the globe

The play came to an end
the audience dispersed
to moon remotely thought of my relatives
in his home

A solitary form
a single shadow
only a lonely lamp
accompanied me weeping

The cold dews
the cold wind
but no jade hand touched me
gave me a quilt


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/2/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6844首对联体诗
The 6,844th Couplet Poem


196

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-4 09:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-4 10:04 编辑

太空故事

孤形吊影,嫦娥淚灑中秋月
萬慮千憂,精衛心連大海風
神器飛空,天上人間無隔阻
快舟破浪,北涯南極盡流通

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Story of Space

Solitary figure
Chang’e shed tears
on the moon of the Mid-autumn Festival
Thousands of worries
heart of Jingwei, the mythical bird
connection of the wind in the sea

Spacecrafts fly in the outer space
between the sky and the human world
no barrier
The fast ship breaking billows
the South Pole
the North of the globe
are unimpeded


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/3/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6847首對聯體詩
The 6,847th Couplet Poem


197

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-4 10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-4 10:11 编辑
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
人生體驗

是非盡付水沉浮,三春山綠綠

月夜

夜听雨点沙沙草
晨赏风凉汩汩溪
月皎霜凝山色冷
花黄叶萎雁声稀

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Moonlit Night

At dawn
I enjoy wind cool
a murmuring brook

At night
I listen to rain drops
the rustled grass

The colours of mountains are cold
the gathering frost
the bright moon

Flowers yellow
leaves withered
sounds of the wild geese are sparse


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/3/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6848首对联体诗
The 6,848th Couplet Poem


198

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3114056

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-4 12:34 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-4 10:05
月夜

夜听雨点沙沙草

月夜

夜听雨点沙沙草
晨赏风凉汩汩溪
月皎霜凝山色冷
花黄叶萎雁声稀

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Moonlit Night

At dawn
I enjoy wind cool
a murmuring brook

At night
I listen to rain drops
the rustled grass

The colours of mountains are cold
the gathering frost
the bright moon

Flowers yellow
leaves withered
sounds of the wild geese are sparse


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/3/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6848首对联体诗
The 6,848th Couplet Poem


http://www.chinapoesy.com/gongxi ... c-1f5bbb475508.html
https://www.poemhunter.com/poem/the-moonlit-night-2/
198楼
http://www.hkscxh.net/forum.p
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-5 06:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-5 06:49 编辑
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
人生體驗

是非盡付水沉浮,三春山綠綠

花木

雁逃楓上火
蟬恨菊親霜
李影桃香淡
松風竹韻長

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Flowers And Trees

The wild geese fled
from the fire above the maples
Cicadas hated
chrysanthemums kissed frost

The shadows of plums
the fragrances of peaches
were light
The wind of pines
the rhymes of bamboos
were long


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/4/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6853首對聯體詩
The 6,853th Couplet Poem



200

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-14 14:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表