香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-4 00:10 | 显示全部楼层

是呀,中英文双语诗呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

589

主题

43万

回帖

119万

积分

分区版主

总版主兼诗台首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1198195

特别贡献奖热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-4 07:54 | 显示全部楼层
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作,问好!

点评

谢谢版主厚意!  详情 回复 发表于 2018-5-4 10:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-4 10:49 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-5-4 07:54
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作,问好!

谢谢版主厚意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-6 10:55 | 显示全部楼层
春梅

春风得意拂花苑
夜色怡人赏月光
尔等向梅争冷傲
谁家负手笑疏狂


The Spring Plum

The spring breeze pleased
to blow to the flower garden
At the pleasant night
enjoyed the moonlight

Who was with his hands clasped behind his back
laughed at unrestraint
For cold and arrogance
you were to plum to fight

5/5/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5864首对联体诗
The 5,864th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-8 19:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-8 19:53 编辑

潜移默化

兴风有范德高望重
才气无双柳绿花红
桃李不言芳韵满径
繁星少语光魂耀空

注:第一句钱永德作,第二三四句罗志海作。


Influence Character By Environment

Raise an atmosphere
to have a demonstration
are of noble character and high prestige
Literary talent is unparalleled
flowers are red and willows are green

Peaches and plums no words
full of the path, the fragrant rhymes
Clusters of stars less language
souls of light shine in the sky

Note: first sentence by Qian Yongde.
Second, third and fourth sentences by Luo Zhihai.



5/7/2018对联体 八绝 罗志海译
Couplet Poem Eight Words ofQuatrain
Translation by Luo Zhihai
5889首对联体诗
The 5,889thCouplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-10 18:57 | 显示全部楼层
才学诚信

学富五车痴情醉月
才高八斗出语惊人
名牵逐利须信梦断
诚惠感恩只留话真

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Talent And Learning, Honesty And Integrity

Are wealthy in knowledge
infatuation and drunkenness of moon
A man of great talent
an astonishing speech

Fame and profit
must believe the dream was broken
Gratitude and sincerity
stay the true words only

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

5/9/2018对联体 ● 八绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eight Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5905首对联体诗
The 5, 905th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-13 15:08 | 显示全部楼层
情怀淡淡

一地清霜秋落寞
几行萧瑟月悲伤
梅花斗雪进诗瘦
春色醉君入酒芳


Light Feelings

The clear frost on the ground
the desolate autumn
A few lines of rustle in the air
The sad moon

The plum blossoms fighting snow
are thin into poetry
Are fragrant into wine
the spring colors intoxicating you

5/12/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5932首对联体诗
The 5,932th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-18 07:36 | 显示全部楼层
开心时刻

随风柳絮随心舞
向日葵花向友开
疏影瘦竹将月漏
裁云剪水惹诗来

注:第一三四句罗志海作,第二句钱永德作。


The Happy Time

Catkins with wind
danced with their hearts
In bloom to my friends
sunflowers faced to the sun

The sparse shadows of the thin bamboos
sieved the moonbeams
Cut off clouds and water
provoked the poetry coming

Note: first, third and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second sentence by Qian Yongde.

5/17/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5951首对联体诗
The 5,951th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-21 10:23 | 显示全部楼层
詩韻盎然

一詩半解心滿意足
三國鼎分家興業隆
四面湖山盡收眼底
滿園春色已攬懷中

注:第一三四句羅志海作,第二句陳軒葵作。


Abundant Rhymes

Half to understand a poem
was my heart's content with
Three Kingdoms stood
prosperity of the family

Four sides of the lakes and mountains
had a panoramic view
The spring colors of the full garden
already hugged in my bosom

Note: first, third and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second sentence by Chen Xuankui.

5/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5978首對聯體詩
The 5,978th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

4916

主题

20万

回帖

65万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
650846

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-5-21 11:12 | 显示全部楼层
佳构精巧,含蓄蕴藉,韵味幽深,铺写动人,意韵悠扬,情景交融,诗情飘逸!佳作学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-30 06:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表