香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1万

主题

7万

回帖

28万

积分

首席版主

大别山峰、诗台首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
285911

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-4-21 13:07 来自手机 | 显示全部楼层
拜读佳作,学习,问候!

点评

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?  详情 回复 发表于 2018-4-23 08:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:43 | 显示全部楼层
春晖

夜宿云家逢璧月
晓行马路沐清风
春描陌上婀娜柳
莺唱人间妩媚情


Spring Light

I lodged for the evening
in the cloud’s family
met the round jade moon
At dawn I walk on the road
bathed in the cool breeze
Spring described the graceful willows
on the field path
In the human world
orioles sang the charming feelings

4/22/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5773首对联体诗
The 5,773th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:44 | 显示全部楼层
周定洪 发表于 2018-4-21 13:07
拜读佳作,学习,问候!

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:44 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-4-21 07:15
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作~

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:45 | 显示全部楼层
金梁 发表于 2018-4-20 18:13
品读诗友佳作,分享精彩

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:45 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-4-15 20:09
赏学佳作,感受情怀,运笔流畅,意蕴深厚,真挚回味!

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-25 07:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-3 11:20 编辑

三春景丽

三春柳暗风声远
一树花明鸟语甜
锦瑟声声飘梦境
情丝语语醉心田


The Beautiful Scenery In The Late Spring

In the late spring
willows dark
sounds of the wind remotely
A tree of the bright flowers
the birdsongs sweet

Sounds of the richly painted zither
floated in the dreamland
Words of love
intoxicated the heartland

4/24/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5798首对联体诗
The 5,798th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-28 09:26 | 显示全部楼层
春夏之交

松涛吼吼生谁气
柳浪摇摇懂妾心
流水浮红春去远
漫山泛绿夏来临


Alternation Of Spring And Summer

The soughing of the wind in the pines soared
whom were you angry with
The willow waves shook
understood my wife’s heart
The flowing water floated flowers
spring had gone remotely
All over the mountains overflowed green
summer came in

4/27/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5813首对联体诗
The 5,813th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-3 15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-3 15:53 编辑

醉春景

凉亭作画山庄雅
水榭烹茶林道香
细雨柔风春醉我
巴山度岭梦还乡


Get Drunk In The Spring Scenery

In the pavilion paint a picture
the mountain village is elegant
In the waterside Pavilion cook tea
on the forest road fragrance

Drizzle and soft wind
spring intoxicates me
Climb mountains and ridges
dream to return to my native village

5/2/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5844首对联体诗
The 5,844th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-30 06:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表