香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

46

主题

840

回帖

3380

积分

高级会员

Rank: 4

积分
3380
发表于 2018-4-20 12:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 紫鈿花兒 于 2018-4-21 17:47 编辑
罗志海 发表于 2018-4-19 18:03
赏景有感

风过竹林风亦翠

我会这样翻译

Blowing pass bamboo groves,
the breeze turns to freshly green.

Embracing red plum blossoms,
the snow is in turn tinted.

In a lonesome atmosphere,
white clouds make no sound.

With drips of passion,
the rain keeps on kissing apricot flowers around.
:):)

点评

挺不错的,谢谢紫鈿花兒!  详情 回复 发表于 2018-4-20 18:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111165

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-4-20 12:58 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-4-20 06:03
http://www.chinapoesy.com/gongxiang492aac5f-62af-43e5-8408-fb5ab616a0d1.html
https://www.poemhunt ...

湖平山倒立
柳嫩燕斜飞
笔墨含情韵:strong:
莲荷映日辉:strong:

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。

点评

再试一个 Mounts stand upside down as reflected on calmlake, Swallows fly swiftly among tender willows,Brushes dipped in ink bring along with emotionalryhmes,Lotus and water-lily blossoms set off with  详情 回复 发表于 2018-4-21 05:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-20 18:00 | 显示全部楼层
紫鈿花兒 发表于 2018-4-20 12:07
我会这样翻译
Blowing pass bamboo groves,breeze turns to freshly green.
Embracing red plum blossoms, ...

挺不错的,谢谢紫鈿花兒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

840

回帖

3380

积分

高级会员

Rank: 4

积分
3380
发表于 2018-4-21 05:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 紫鈿花兒 于 2018-4-21 17:43 编辑
振波浪清 发表于 2018-4-20 12:58
湖平山倒立
柳嫩燕斜飞
笔墨含情韵

再试一个

Mount's stand upside down as reflected on calm lake,  
Swallows fly swiftly among tender willows,
Brushes dipped in ink bring along with my emotional ryhmes,
Lotus and water-lily blossoms set off in sun-beams.
:):)
原作

The lake is smoothly
the mountain is handstand
The willows are tender
the swallows fly obliquely
Pen and ink contain the love rhymes
The lotus blossoms reflect the sunlight

点评

rhymes 可惜没有韵脚  详情 回复 发表于 2018-4-21 16:11
紫鈿花兒才华横溢,精通英语  详情 回复 发表于 2018-4-21 16:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111165

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-4-21 16:00 | 显示全部楼层

周六好,咱们互相学习:strong::strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111165

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-4-21 16:02 | 显示全部楼层
紫鈿花兒 发表于 2018-4-21 05:21
再试一个
Mounts stand upside down as reflected on calm lake,  Swallows fly swiftly among tender wi ...

紫鈿花兒才华横溢,精通英语:strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-21 16:11 | 显示全部楼层
紫鈿花兒 发表于 2018-4-21 05:21
再试一个
Mounts stand upside down as reflected on calm lake,  Swallows fly swiftly among tender wi ...

rhymes

可惜没有韵脚

点评

很常見,翻譯詩詞的短板。 強如國學大師林語堂翻譯 亦見此現象。  详情 回复 发表于 2018-4-21 17:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

840

回帖

3380

积分

高级会员

Rank: 4

积分
3380
发表于 2018-4-21 17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 紫鈿花兒 于 2018-4-21 18:44 编辑
罗志海 发表于 2018-4-21 16:11
rhymes

可惜没有韵脚

很常見,翻譯詩詞的短板。

強如國學大師林語堂翻譯 <水調歌頭> 亦見此現象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

46

主题

840

回帖

3380

积分

高级会员

Rank: 4

积分
3380
发表于 2018-4-21 17:47 | 显示全部楼层

不小心,少打了一個S
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-29 23:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表