香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-12 15:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-12 16:00 编辑
林泉 发表于 2018-12-12 09:50
校對:愁丝一把剪不断  
平平仄仄仄平仄
平平平仄仄平仄

白:用的是今音,不算错

辨析:
千年(名詞)。==/==遍地(動詞)

这个,你从词性析,不妥

千,数词。
遍,有满,全的意思,可以当成是数词,工对
这是当今写对联的一种常见手法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-12 15:28 | 显示全部楼层
林泉 发表于 2018-12-12 10:27
校對:相思兩地題紅葉  
平平仄仄平平仄
平平仄仄平平仄

本诗用的是古韵

雲十二文
人十一真
可以通韵

这么看来,你是反对通韵的,对吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-12 15:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-12 16:29 编辑
林泉 发表于 2018-12-12 10:27
校對:相思兩地題紅葉  
平平仄仄平平仄
平平仄仄平平仄

辨析:
相思兩地題紅葉
美夢一宵寄白雲
芻議:
美夢(名詞)==/==相思(動詞)


我不知道怎样跟你说好
总之,你是对的
但从相思,是相思病的省略角度看,又不是错。这是我刚刚想到的。

现在我把英语改一下,being lovesick, 改成,相思病lovesickness
英语的译文,权当是注释吧!
诗歌,常常省略的,往这个方向写,路子是不会错的。


21
120


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-12 15:55 | 显示全部楼层
再次谢谢林泉兄
回复 支持 反对

使用道具 举报

2929

主题

1万

回帖

7万

积分

栏目嘉宾

应对联特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
73036
发表于 2018-12-13 07:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2018-12-13 07:15 编辑
罗志海 发表于 2018-12-12 15:01
情八庚
朋十蒸

你说的古韵要按部就班,
我这里,是八庚十蒸通韵

通韻/這是填詞的術語。
近體詩寫作不是填詞,
別把它們混作一團,亂彈琴。

回复 支持 反对

使用道具 举报

2929

主题

1万

回帖

7万

积分

栏目嘉宾

应对联特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
73036
发表于 2018-12-13 07:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2018-12-13 07:57 编辑
罗志海 发表于 2018-12-12 15:12
(一)
桃花两岸妩妩
春水一池粼粼
芻議:
上下比句中格律錯誤。

你指的是平仄失替,对不对?
对联体诗,用字不止五字七字,还有十字,二十字,平仄允许失替,即犯孤平,出律
但对联体诗中的五绝七绝,一定不能失替。

请参考《联律PK诗律》
http://www.swsm.net/thread-520471-1-1.html


謝謝詞長回復。
在下竊思:
詞長的觀點有待修訂。
詞長說:
罗志海写的对联体诗,用字三至二十一言,且都是绝句。
仅有一首《千古奇緣》(对联体三十六绝,与钱永德、塞外雪影合写)是超长绝句。
這種說法是錯誤的。

詞長連絕句的基本概念都沒弄明白,
請教:
絕句有“三至二十一言”的嗎?

絕句有五言、六言、七言,
以五、七言絕句居多,六言絕句很少。

但是,自古至今絕沒有三言絕句,
更沒有二十一言絕句。

詞長寫的:
桃花两岸妩妩
春水一池粼粼
酒后心声真我
诗中意蕴宜人

這是六言,
依據六言絕句格律校對:
這是一首病作

請詞長好好研讀一下六言絕句的格律好嗎?



回复 支持 反对

使用道具 举报

2929

主题

1万

回帖

7万

积分

栏目嘉宾

应对联特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
73036
发表于 2018-12-13 07:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2018-12-13 08:05 编辑
罗志海 发表于 2018-12-12 15:17
(二)
辨析:
宜人(形容詞)==/==真我(名詞)
芻議:
下比詞性對仗失對。
芻議或有謬誤,敬請斧正。


你从词性入手,
我现从结构入手
宜人  动宾
真我  偏正

从精益求精的角度,所以是有问题的

謝謝詞長探討。

詞性、結構辨析:

宜人(形容詞、述賓結構)==/==真我(名詞、偏正結構)

芻議:
從辨析中看出,
這副聯無論是從詞性對仗,還是結構對仗校對
正如詞長自己所說“是有问题的”病聯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2929

主题

1万

回帖

7万

积分

栏目嘉宾

应对联特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
73036
发表于 2018-12-13 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2018-12-13 09:29 编辑
罗志海 发表于 2018-12-12 15:22
白:用的是今音,不算错

辨析:
千年(名詞)。==/==遍地(動詞)

这个,你从词性析,不妥

千,数词。
遍,有满,全的意思,可以当成是数词,工对
这是当今写对联的一种常见手法。


愁丝一把剪不断
泪渍满襟洗未白
遍地黄花秋本性
千年铁骨柏胸怀


竊思:
不敢苟同詞長的觀點。

在下相信詞長不會連節奏辨析也會搞錯吧?
節奏辨析:
遍地/黄花/秋/本性
千年/铁骨/柏/胸怀

芻議:
詞長逐字對仗的做法源自何處?

遍/兼具動詞、形容詞、量詞三種詞性。

無論是哪一部詞典的釋義,
都沒有詞長所說的:
"遍,有满,全的意思,可以当成是数词"
竊思:
詞長的解釋是錯誤的。


这是当今写对联的一种常见手法。詞長這樣的詞性釋義源自哪部詞典?
這樣的釋義詞性“是当今写对联的一种常见手法”嗎?

《漢典》“遍”---釋義:
◎ 遍
徧 biàn
〈动〉
(形声。本义:走遍) 同本义 [have travelled all over]
徧,徧也。——《说文
徧于群神。——《虞书》
凡永嘉山水,游历殆遍。—— 宋· 沈括《梦溪笔谈
遍衙门告不成。——《陈州粜米》
词性变化
biàn
〈形〉
(1) 泛指普遍 [allover;everywhere]
室人交徧摧我。——《诗·邶风·北门》
公子引侯生坐上坐,遍赞宾客。——《史记·魏公子列传》
(2) 又如:满山遍野;遍窥(周览,尽见);遍体(浑身,全身)
◎ 遍 biàn
〈量〉
从头到尾经历一次 [time]。如:念一遍;许多遍

http://www.zdic.net/z/25/xs/904D.htm





回复 支持 反对

使用道具 举报

2929

主题

1万

回帖

7万

积分

栏目嘉宾

应对联特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
73036
发表于 2018-12-13 09:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2018-12-13 09:58 编辑
罗志海 发表于 2018-12-12 15:28
本诗用的是古韵

雲十二文
人十一真
可以通韵

这么看来,你是反对通韵的,对吗?
校對:
  
平平仄仄平仄
平仄仄平平仄

  
仄仄仄平仄仄平---古音。雲/上平十二文.
仄仄平平仄平平---今音。雲/九文------句中格律錯誤。.

  
仄仄仄平仄仄
仄平仄平平仄仄----句中格律錯誤。

  
仄仄平平---/上平十一真.
平平平仄仄平平---九文,
辨析:
芻議:
美夢(名詞)==/==相思(動詞)
下比詞性對仗失對。
芻議:
若視作絕句,
依據古音校對:
1.
犯了押韻韻部不統一的錯誤。
2.
  
仄仄仄平仄仄平---句中格律錯誤。
若依據今音校對:
押韻正確。
仄仄平仄平平---今音。句中格律錯誤。
仄平仄平平仄仄----句中格律錯誤。

如果詞長用平水韻,
如果詞長想寫絕句,
那麼,就必須嚴格遵循近體詩的格律要求。

近體詩格律要求:
押韻韻部必須統一。

詞長“可以通韵”的說法是錯誤的。

“这么看来,你是反对通韵的”

不是在下“反對”,
是詞長混淆了“平水韻”和“詞林正韻”。
是詞長混淆了近體詩寫作和詞牌填詞。

“這麼看來”,
詞長有必要夯實詩詞格律的基礎知識,
盡量少出或者不出這樣的錯誤。




回复 支持 反对

使用道具 举报

2929

主题

1万

回帖

7万

积分

栏目嘉宾

应对联特邀嘉宾

Rank: 5Rank: 5

积分
73036
发表于 2018-12-13 10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 林泉 于 2018-12-13 10:21 编辑
罗志海 发表于 2018-12-12 15:36
辨析:
相思兩地題紅葉
美夢一宵寄白雲
芻議:
美夢(名詞)==/==相思(動詞)


我不知道怎样跟你说好
总之,你是对的
但从相思,是相思病的省略角度看,又不是错。这是我刚刚想到的。

现在我把英语改一下,being lovesick, 改成,相思病lovesickness
英语的译文,权当是注释吧!
诗歌,常常省略的,往这个方向写,路子是不会错的。


但从相思,是相思病的省略角度看,又不是错
詞長的觀點是錯誤的。


“相思(動詞)”和“"相思病(名詞)”是不同的概念。
正如:
“運動”和“運動會”概念相同嗎?

按照詞長所謂“省略角度看”,
“運動”是“運動會”的縮略語嗎?

“飛行”是“飛行棋”、“飛行器”的縮略語嗎?

偷換概念,似是而非。
不是學習、校對的好辦法。
到底:
美夢(名詞)==/==相思(動詞)
是對還是錯?

竊思:
詞長和諸位詞長查閱一下詞典就會見分曉了。
這或許不是什麼難事吧?
竊思:
英文翻譯對錯在下不懂。
詞長最好還是先夯實中文基礎再說吧。



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-8 10:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表