香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-3 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-3 19:32 编辑

春景醉人

蘭樹枝頭,香風繚繞,幾隻黃鶯啼月
斷橋柳下,煙雨朦朧,三杯春酒題詩
醉人美景,悅目風光,身臨其境堪樂
潑墨紅桃,揮毫綠竹,興發此時甚奇


注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Spring Scenery Intoxicating People

On the branches of the orchid
the fragrant wind is curling
to moon
a few orioles cry

Under the willows
by the Broken Bridge
smoke and rain are obscure
inscribe a poem
three cups of the spring wine

The beautiful scenery intoxicating people
good-looking scene
personally on the scene
very happy time

Splash ink to dye the red peaches
wave brush to describe the green bamboos
very strange
interest at this time


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

8/2/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6615首對聯體詩
The 6,615th Couplet Poem


141

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-5 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-5 19:32 编辑

中秋花韻

中秋明月潮聲漲
白露清風柳影斜
丹桂香飄徐送爽
菊叢霜辱重傷花

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Flower Rhymes In The Mid-autumn Festival



In the Mid-autumn Festival
the bright moon
sounds of tides upsurging

In the White Dew Season
the cool breeze
shadows of willows wereoblique

Aromas of orangeosmanthuses floating
sent coolness slowly

Frost bullied thechrysanthemum cluster
hurt flowers heavily

Note: first andsecond sentences by Luo Zhihai.
Third and fourthsentences by Qian Yongde.

8/4/2018對聯體七絕 羅志海譯
CoupletPoem ● Seven Words of Quatrain
Translationby Luo Zhihai
6630首對聯體詩
The 6,630th Couplet Poem

142

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-6 15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-6 15:55 编辑

水月

水天生自由平淡
月使命灵动皎洁
习礼义心净似镜
读诗书志纯如楷

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Water And Moon

Water has
innate freeness and wateriness

Moon’s mission
is bright and clever

My heart is clean like a mirror
I study law and morality

My ambition is pure like a Chinese pistache
I read Confucian classics


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

8/5/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6639首对联体诗
The 6,639th Couplet Poem


143

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-7 21:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-7 21:48 编辑

诗吟岁月

胜迹犹存,刀光剑影随风飘逝
豪情仍在,雪韵松涛逐梦纷来
游山涉水,越岭攀峰闲览日月
走马观花,寻诗唱赋笑吟情怀

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Chant Poems About Years

The passion is still in
snow rhymes and whistling of the wind in the pines
pursuing dreams
come in succession
The famous historical site still exists
flashing with knives and swords
gone with the wind

Make a sightseeing tour
over the ridge and climb up the peak
leisure to visit sun and moon
Look at the flowers while passing on horseback
look for poems and sing songs
smilingly chant our feelings

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

8/7/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6646首对联体诗
The 6,646th Couplet Poem



144

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-8 10:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-8 10:57 编辑

五行

烟锁池塘柳
灰铺涧壁杉
春雷惊百鸟
夏雨闹千山

注:第一句陈子升(明朝)作,第二句柯宜超作,第三四句罗志海作。


Five Elements

Smoke locked at the willows by the pool
Dust spread China firs on the valley cliff
The spring thunders scared a hundred birds
The summer rain noised a thousand hills


Note: first sentence by Chen Zisheng (Ming Dynasty)
Second sentence by Ke Yichao.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

8/7/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6650首对联体诗
The 6,650th Couplet Poem


145


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-9 07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-9 07:05 编辑

景美天祥

寒山月冷风高,才女临溪绣凤
野涧云闲树静,骚人把酒吟诗
景美神怡气爽,莺鸣蝶舞共乐
天祥国泰民安,此唱彼答同熙

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


The Scenery Was Beautiful And The Sky Was Peace And Harmony

In the cold mountain
the moon was cold
the wind was high
a talented woman near the stream
embroidered a phoenix

In the wild valley
the clouds were leisure
the trees were silent
poets were drinking and recite poetry

The scenery was beautiful
pleasant and relaxed
the orioles sang
the butterflies danced
joyfully together

The sky was peace and harmony
the country was prosperous
the people were at peace
when one started singing
another joined in
in sunshine together


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

8/8/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6654首对联体诗
The 6,654th Couplet Poem


146
29

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-9 16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-9 16:36 编辑

贺新春

过大年,瑞雪艳梅辞旧岁
图吉利,红包微信贺新春
今非昨,和鸣盛世何其乐
劣易优,谐穆东方分外欣

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Celebrate The New Spring

In luck
WeChat and red envelope
celebrate the new spring

Bid farewell to the old year
the brilliant plum blossoms
the auspicious snow
celebrate the Spring Festival

Today isn’t yesterday
prosperity and harmony
especially joyful

The inferior products are changed
into high quality products
the East is harmony
particularly happy

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

8/8/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6660首对联体诗
The 6,660th Couplet Poem

147

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-11 07:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-11 07:12 编辑

春耕

甘霖秀润,梨花笑笑迎酥雨
布谷催耕,农汉耘耘播稻田
檐燕几声,竹影填词长短句
春桃一片,柳烟作对古今联

注:第一二句叶叶新作,第三四句罗志海作。


Spring Ploughing

The timely rain pretty to moisten
the pear blossoms smilingly
welcomes a fine drizzle
Cuckoos urge ploughing
peasant men cultivation of the rice fields

Many spring peaches
the smoke of willows
make couplet verses
the ancient and modern couplets
A few sounds of the eave swallows
the bamboo shadows
compose a poem to a given tune of music
the long and short sentences


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

8/10/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6677首对联体诗
The 6,677th Couplet Poem



148

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-11 09:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-11 09:25 编辑

四季

南北炎凉却长春朵秋果
东西富贵不生夏荷冬梅
人情冷暖投桃反仇可恨
世事苍桑见难相救皆碑

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。



Four Seasons

South or north
hot or cold
but grow autumn fruits
and spring flowers

Things are riches and honour
don’t grow summer lotus blossoms
and winter plum flowers

Warm and cold human feelings
give a hate in return for a peach
hatefully

Affairs of human life are vicissitudes
you meet someone with danger
help him
everyone praises you


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

8/10/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6650首对联体诗
The 6,650th Couplet Poem



149

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-15 05:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-15 05:59 编辑

壮士明君

阴晴来往云儿居无定所
寒暑别离月亮大有径庭
飘海过洋壮士志在天下
鼎新革故明君心怀众生

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


The Warrior And The Wise Monarch

Rain or shine
come or go
clouds with no fixed abode
Cold and summer-heat
taking a leave
moon is quite different

Floating the sea over the ocean
the warrior’s ambition is in the world
Discard the old ways of life
in favour of the new
the wise monarch
harbours all living creatures


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

8/14/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6710首对联体诗
The 6,710th Couplet Poem


16

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-20 01:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表