香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 16:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-18 16:51 编辑

秋韻

山溪逐水月簾前夜雨心波亂
松鶴隱煙霞野外秋風雁字斜
返影入深林落葉紅楓鋪滿地
陶籬賞豔菊寒霜冷露更紛葩

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


The Autumn Rhymes

The mountain brook pursuing moon in the water
in front of the curtain
rain in the evening
waves of heart are messy
Pines and cranes hiding in the smoke and clouds
in the open country
the autumn wind

Back shadows into deep forest
fallen leaves of the red maples
spread on full ground
By the Tao Fence
enjoy brilliant chrysanthemums
the cold frost and dews
are more variety


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/17/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6491首對聯體詩
The 6,491th Couplet Poem


111

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-18 19:53 编辑

享樂人生

濁酒三杯愁散了
清名一世水漂流
人生難得開懷樂
世事何需咽淚憂

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Time Well Wasted

Three cups of turbid wine
broken up melancholy
A generation of the noble fames
in the water floating

Life has tons of fun hardly
Why need world affairs
to swallow tears sadly


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/17/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6493首對聯體詩
The 6,493th Couplet Poem


112

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 19:55 | 显示全部楼层
凌云仙 发表于 2018-7-17 08:48
劲赏佳作!问好早安

谢谢首座,晚安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-19 10:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-19 10:22 编辑

風景入詩畫

杏村酒肆板橋月
柳渡霞紅白石蝦
往昔桃源風景異
曾經陶令逸情佳

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The Scenery Into Poetry And Painting

In the apricot village
the tavern
moon of Banqiao
At the willow ferry
red clouds
shrimps of Baishi

Once County Magistrate Tao
ease of feeling was good
In former days
scenery of the Peach Garden was strange


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/18/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6496首對聯體詩
The 6,496th Couplet Poem

114


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-19 17:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-19 17:30 编辑

岁月江山

雪崩谷裂心悸
电闪雷鸣胆寒
酒盏消磨岁月
马鞍指点江山

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Time And Country

Avalanche and valley crack
palpitation
Thunder and lightning
terrified

On the horse saddle
he points country
In the wine cup
I spend time


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/18/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6502首对联体诗
The 6,502th Couplet Poem


74


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-20 19:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-20 20:08 编辑

風月俏佳人

華堂清曉歌沸,芳鮮燕席吟山月
妙態殊姿色羞,袞繡貂蟬舞扇風
心似柳弦撫彈,十指難將愁撫盡
情如江水流淌,千年怎把夢流空
        
注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。


Wind, Moon And The Smart And Beautiful Woman

In the hall at dawn singing high boiling
in the fragrant and fresh banquet
chant moon in the mountains
Wonderful states and beautiful postures
in shame
gorgeous Diaochan danced fan wind

Her heart like being played the willow strings
ten fingers hard to play all the grieves
Her love like the river flowing
millennium how to flow the dreams empty


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/19/2018對聯體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6512首對聯體詩
The 6,512th Couplet Poem



116

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 06:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-3 00:58 编辑

清与濁

清流奔湧還清,清明透澈昭日月
濁水橫淫甚濁,濁穢稠污染埃塵
潔白梨花柳絮,為報陽春高格調
夭紅桃蕊荔枝,不羈世俗勇精神

注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。


Clear And Turbid

The clear current surging again clear
its clearness
the sun and the moon can testify

The turbid water transversely floods
very turbid
it is turbid and filthy dyes with the dust

The pure white pear blossoms and willow catkins
for repaying the sunny spring
the high class

The bright red peach stamens and litchi fruits
unruly secular
the brave spirit


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6515首對聯體詩
The 6,515th Couplet Poem


117

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 06:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-21 06:33 编辑

小登科

春深迷霧,十萬青山積翠
夏熱戀花,三千粉蝶逐香
畫水雲綿,鴛鴦並頸盤戲
昔時蓮燭,龍鳳交杯洞房

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Take A Wife

In the late spring
the dense fog
ten thousands of green mountains
piling emerald
In the midsummer
love flowers
three thousands of butterflies
pursuing aromas

Today the cloud brocade
mandarin ducks fondle each other
playing
In the past the lotus candle
dragon and phoenix cross-cupped wine
in the bridal chamber


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/20/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6516首對聯體詩
The 6,516th Couplet Poem

118


回复 支持 反对

使用道具 举报

2951

主题

28万

回帖

89万

积分

分区版主助理

揄扬区总版助理兼揄扬新韵首席版主,儒林古韵特邀顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
895534

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-21 09:13 | 显示全部楼层
欣赏佳作,问好先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 10:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-3 00:59 编辑

男人尿尿与登月

向前一小步,文明一大步,堪与当年踏足月亮媲美
摘采百花诗,朗诵百家诗,果然今日携手文坛陶然
宁肯尔亏咱,绝不我亏人,扶危救难侠义舍生喜悦
本该德报怨,岂能怨报德,献爱施恩忠仁向善乐欢

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。

Man Peeing And Climbed Up TheMoon

A small step forward
a big step in civilization
that year
it is comparable to set foot
on the moon

We pick poems of a hundred flowers
we chant pomes of a hundred poets
as expected today we are hand in hand
in the literary world
we are happy and carefree

Would rather you owe me
never I owe others
help those in distress
rescue difficulties
chivalrous abandon life happily

Ought to return good for evil
how can it return evil for good
we give love and grace
we are loyal
we do good turns joyfully

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/20/2018对联体二十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twenty Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6518首对联体诗
The 6,518th Couplet Poem




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-8-15 03:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表