香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

3万

主题

109万

回帖

312万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3121372

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-9 18:34 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-9 06:02
好的。
本论坛,你和几个版主,点评时,本来只有一句话,却重复三次发出耿。这是病毒的原因造成的。这样很 ...

我喜欢在电脑上交流学习:strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-12 09:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-12 09:12 编辑

醉思鄉

金風縷縷撥清調
黃菊翩翩飄淡香
幾許情深詩詠月
三杯酒醉客思鄉


Drunken Homesickness

Wisps of the golden wind
plays the clear tune
Yellow chrysanthemums dance lightly
float the light fragrance

How many deep feelings
chant moon with poetry
Three cups of wine
intoxicates guests in homesickness

5/11/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5918首對聯體詩
The 5,918th Two Pairs of Couplets

点评

醉思鄉 金風縷縷撥清調 黃菊翩翩飄淡香 幾許情深詩詠月 三杯酒醉客思鄉  详情 回复 发表于 2018-5-18 13:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-18 07:17 | 显示全部楼层

点评

詩意 羽扇搖來三日雨 鍵盤敲出五更風 東籬采菊陶翁意 潭水踏歌李白情 注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。 Poetic Mood Shook the feather fan three days of rain Keyboarded of the  详情 回复 发表于 2018-5-18 13:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

312万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3121372

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-18 13:09 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-12 09:11
醉思鄉

金風縷縷撥清調

醉思鄉

金風縷縷撥清調
黃菊翩翩飄淡香
幾許情深詩詠月
三杯酒醉客思鄉:strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

312万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3121372

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-18 13:10 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-18 07:17
http://www.chinapoesy.com/gongxiang733a6a44-111a-41c1-bcba-8e6a038ab38f.html
https://www.poemhunt ...

詩意

羽扇搖來三日雨
鍵盤敲出五更風
東籬采菊陶翁意:strong:
潭水踏歌李白情:strong:

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Poetic Mood

Shook the feather fan
three days of rain
Keyboarded of the wind
at the late evening

Picked chrysanthemums on the East Fence
Old Man Tao's mood
Beat time to a song with the feet
by the pool
Li Bai's feeling

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/17/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5948首對聯體詩
The 5,948th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: fan, feeling, flower, foot, man, mood, old, rain, song, time

点评

田頭院落 牛酣地壟風耕地 人歇秧田雨間苗 鄰院蘭花香破曉 盈窗明月醉清宵 注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。 The Field Ridge And The Courtyard A cow is sleeping soundly on the ridge wind cult  详情 回复 发表于 2018-5-22 10:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-18 19:57 | 显示全部楼层
正与邪

蛙驾荷船,自擂自鼓栉风沐雨
童骑竹马,喊打喊杀逐鹿称王
城狐社鼠,摆尾摇头张齿舞爪
向日黄葵,挺胸昂首神飞魄扬


Positive And Evil

Combed by the wind
washed by the rain
blows his own horn
a frog rows a lotus boat

A child rides the bamboo horse
shouting and killing
chases the deer
fights for the throne

Foxes in the city walls
rats on the altars
shake the heads and wag the tails
bare fangs and brandish claws

The yellow sunflowers
face to sun
with chest out and head high
their spirits fly

5/18/2018对联体 ● 十二绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Twelve Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5960首对联体诗
The 5,960th Two Pairs of Couplets

点评

正与邪 蛙驾荷船,自擂自鼓栉风沐雨 童骑竹马,喊打喊杀逐鹿称王 城狐社鼠,摆尾摇头张齿舞爪 向日黄葵,挺胸昂首神飞魄扬  详情 回复 发表于 2018-5-22 12:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-22 10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-22 10:09 编辑
振波浪清 发表于 2018-5-18 13:10
詩意

羽扇搖來三日雨

田頭院落

牛酣地壟風耕地
人歇秧田雨間苗
鄰院蘭花香破曉
盈窗明月醉清宵


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


The Field Ridge And The Courtyard

A cow is sleeping soundly
on the ridge
wind cultivates field

People rest
in the rice seedling bed
rain thins seedlings

The neighbor’s courtyard
fragrance of the orchid flowers
promise stealthily

Full of the window
the bright moon gets drunk
in the clear evening

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5987首對聯體詩
The 5,987th Couplet Poem



点评

田頭院落 牛酣地壟風耕地 人歇秧田雨間苗 鄰院蘭花香破曉 盈窗明月醉清宵 注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。  详情 回复 发表于 2018-5-22 12:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

312万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3121372

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-22 12:20 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-18 19:57
正与邪

蛙驾荷船,自擂自鼓栉风沐雨

正与邪

蛙驾荷船,自擂自鼓栉风沐雨:strong:
童骑竹马,喊打喊杀逐鹿称王:strong:
城狐社鼠,摆尾摇头张齿舞爪:strong:
向日黄葵,挺胸昂首神飞魄扬:strong:
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

312万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3121372

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-22 12:21 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-22 10:05
田頭院落

牛酣地壟風耕地

田頭院落

牛酣地壟風耕地
人歇秧田雨間苗
鄰院蘭花香破曉:strong:
盈窗明月醉清宵:strong:


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-24 20:52 | 显示全部楼层
喜雨

昨日吟成求雨句
今晨占就接霖詩
憫農布德天行道
潤物滋人澤及時


Seasonable Rain

Yesterday I chanted verses
praying for rain
This morning I made a poem
with my mouth
greeting rain timely

Pity the farmers
spread virtue
god blessing
Moisten everything and people
kindness is timely

5/24/2018對聯體 ● 七絕 柯宜超著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Ke Yichao
Translation by Luo Zhihai
第6014首對聯體詩
The 6,014th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-8-15 09:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表