香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

3450

主题

50万

回帖

149万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼古今诗话首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1497354

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-5-19 14:52 | 显示全部楼层
欣赏佳作,点赞才思,感佩诗人情怀。问好!

点评

谢谢版主!  详情 回复 发表于 2018-5-20 11:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

3450

主题

50万

回帖

149万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼古今诗话首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1497354

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-5-19 14:52 | 显示全部楼层
欣赏佳作,点赞才思,感佩诗人情怀。问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-20 11:30 | 显示全部楼层
程旭 发表于 2018-5-19 14:52
欣赏佳作,点赞才思,感佩诗人情怀。问好!

谢谢版主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-22 08:40 | 显示全部楼层


皎皎蟾輪光淡淡
溶溶兔魄夜茫茫
高圓似鏡銀河掛
彎曲如弓漢水張
入暮桂宮從海出
曉晨珠殿向雲藏
鉤潮漲退流霞湧
懸宇垂輝引路航


Moon

The bright toad wheel
light is slight
The rippling rabbit soul
the vast night

The high round like a mirror
hangs in the Milky Way
Bend like a bow
opens the Hanshui Water

The Laurel Palace
comes out from sea at dusk
The Pearl Palace
into clouds hides at dawn

Rising and ebbing, hooks tides
the flowing clouds surge
Hangs in the universe
guides course

5/21/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5984首對聯體詩
The 5,984th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-24 16:55 | 显示全部楼层
游乐图

拈韵赋诗鱼戏月
追波逐浪舸游河
莲花徐绽蜻蜓舞
柳线频弹白鹭歌


An Amusement Map

Picked up a rhyme to make a poem
fish played moon
Pursued ripples and waves
a barge moved about in the river

The lotus blossoms were slow in bloom
dragonflies danced
The willow withes frequent to play
music of egrets

5/23/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6011首对联体诗
The 6,011th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-27 08:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-27 08:45 编辑

舒畅

携酒邀朋欢饮
漫天飞絮闲飘
心田十亩月色
脑海万方波涛


Happy

Carrying wine
I ask my friends drinking
All in the air
the flying catkins leisurely fluttering

In my heartland
there is ten acres of moonlight
In my brain sea
there are ten thousand billows

5/26/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6030首对联体诗
The 6,030th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-28 09:40 | 显示全部楼层
漠然

草木寂寞
山川凄凉
反经合道
倒海翻江

Indifferently

Grass and trees are lonely
Mountains and rivers are desolate

Although it violates the common way
it is still in the sense of righteousness
Turn over the sea and river

5/27/2018对联体 ● 四绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6039首对联体诗
The 6,039th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-29 16:35 | 显示全部楼层
秋愁

幾縷菊香翔野鶴
兩行鴻雁惹鄉愁
金鉤垂釣珠江月
銀笛輕吹玉簟秋


The Autumn Sorrow

A few chrysanthemum fragrance
the wild cranes fly
Two rows of the wild geese
provoke the homesickness

A silver flute
plays the brilliant autumn
A golden hook
fishes the Pearl River Moon

5/28/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6050首對聯體詩
The 6,050th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-31 10:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-31 11:00 编辑

风雨缘


睡岭宽湖迎夏雨
披霜瘦草送秋风
高山流水知音晓
妙语连珠圣者明


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Fate Of Wind And Rain


Thin grass dressing frost
send the autumn wind
The sleeping ridge and wide lake
greet the summer rain


The high mountain and flowing water
the bosom friends know
Frequent flashes of humor
the bright sage


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


5/30/2018对联体 七绝 罗志海译
Couplet Poem Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6062首对联体诗
The 6,062th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-1 10:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-1 21:26 编辑

尘世情缘

尘世恋千载缘几缕相思隐逸
间情百年爱一生自在逍遥
意真臻美誉实钦瞻齐眉举案
义重演风流更感佩金屋藏娇

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Love And Fate In The Dust World

Love in the dust world
a thousand years of fate
a few lovesickness
possessing natural grace

Feeling in the world
a hundred years of love
free and easy
all his life

The true moods
the good fame
think highly of
a married couple love
respect each other for life

Personal loyalty is heavy
in romance
more admire
in a golden house
settle his young lover

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

5/31/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6074首对联体诗
The 6,074th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-8 03:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表