香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111165

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-22 12:38 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-22 07:49
http://www.chinapoesy.com/gongxiang1ac88ee3-97c1-4c44-ad19-cacafd73774c.html
https://www.poemhunte ...

考古

痴观柳韵醉东岸:strong:
漫赏梅香弥北国:strong:
昔日皇台深帅府
今朝野草乱沙 坡

注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。


Archaeo logy

Infatuated to watch the rhymes of willows
get drunk on the East Bank
Romantic to enjoy the plum fragrance
pervade the Northland

In the past
the imperial palace of the Emperor
the deep mansion of the marshal
Today
in the confused sand slope
the wild grass

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

5/21/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5981首对联体诗
The 5,981th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: archaeology, drunk, flower, grass , rhyme, romantic, today, tree
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111165

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-22 12:41 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-22 08:07
http://www.chinapoesy.com/gongxiang8510b3e2-535e-499b-b03b-e37a36c2f6c5.html
https://www.poemhunte ...

美景

夜朗湖明争送月
桃红柳绿挤迎春
风花雪月年年美:strong:
秋夏冬春日日新:strong:

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Beautiful Scenery.

Night and lake
contend to send moon
Peaches red and willows green
crowd to greet spring

Fall, summer, winter and spring
every day are new
Wind, flower, snow and moon
every year are pretty

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/21/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5982首对联体诗
The 5,982th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: beautiful, day, fall, flower, fruit, green, greet, lake, moon, new

点评

http://www.chinapoesy.com/gongxiang5d3e0fcc-26da-4cf3-b951-7a5dd321a6b1.html https://www.poemhunter.com/poem/the-drunken-beauty/ 65楼 http://www.hkscxh.net/forum.php?mod=viewthread&tid=793641&extra=&p  详情 回复 发表于 2018-5-22 19:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-22 19:43 | 显示全部楼层

点评

几度山河风雨画 一轮天月古今人 蛾眉淡扫媚君眼 莲步轻移醉 客心 注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。 The Drunken Beauty The country a few times the wind and rain painting The a  详情 回复 发表于 2018-5-22 20:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111165

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-22 20:10 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-5-22 19:43
http://www.chinapoesy.com/gongxiang5d3e0fcc-26da-4cf3-b951-7a5dd321a6b1.html
https://www.poemhunte ...

几度山河风雨画
一轮天月古今人
蛾眉淡扫媚君眼:strong:
莲步轻移醉 客心:strong:

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Drunken Beauty


The country a few times
the wind and rain painting
The ancient and modern people
a wheel of the moon in the sky

She penciled the eyebrows light
to charm your eyes
Moved her beautiful steps
intoxicated the guest's mind

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5993首对联体诗
The 5,993th Couplet Poem
Luo Zhihai
Topic(s) of this poem: beautiful, beauty, charm, drunk, her, light, mind, moon, sky, you
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-23 13:20 | 显示全部楼层
诗钟七格:梅竹雨雷之一

【一】凤顶格——

梅花映雪千山秀
竹韵疏风万里香
雨阵摆明掀巨浪
雷声显赫聚瞿塘

注:第一二句任春芝作,第三四句罗志海作。


Seven Forms Of The Poem Clock: The Plum, Bamboo, Rain And Thunder I

[1] Phoenix Head Form—

The plum blossoms reflected snow
a thousand mountains were pretty
The bamboo rhymes and the sparse wind
ten thousand miles of fragrance

The rain array stated
lifting a huge wave
The thunder sounds illustriously
in the Qu Pond got together

Note: first and second sentences by Ren Chunzhi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/22/2018对联体 ● 七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6001首对联体诗
The 6,001th Two Pairs of Couplets

点评

【一】凤顶格—— 梅花映雪千山秀 竹韵疏风万里香 雨阵摆明掀巨浪——浪/韵母挤韵了 雷声显赫聚瞿塘 注:第一二句任春芝作,第三四句罗志海作。  详情 回复 发表于 2018-5-23 22:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

109万

回帖

311万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
3111165

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-23 22:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 振波浪清 于 2018-5-24 10:15 编辑
罗志海 发表于 2018-5-23 13:20
诗钟七格:梅竹雨雷之一

【一】凤顶格——

【一】凤顶格——

梅花映雪千山秀
竹韵疏风万里香
雨阵摆明掀巨浪——浪/韵母撞韵了
雷声显赫聚瞿塘

注:第一二句任春芝作,第三四句罗志海作。

点评

诗歌猎手 https://www.poemhunter.com/poem/fate-of-wind-and-rain/ 汕尾市民网204楼 http://bbs.zhsc.net/forum.php?mod=viewthread&tid=5889436&extra=&page=7 香港诗词学会论坛69楼 http://www.hkscxh.net/forum.  详情 回复 发表于 2018-5-31 11:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-25 20:49 | 显示全部楼层
诗钟七格:柳桃路桥之五鹤膝格

尺壁寸阴桃韵亮
成春着手柳条扬
游园赏景路宽广
渡水翻江桥坦长

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge V, Crane Knee Form

Time is more expensive than jade
the peach rhymes are bright
A hand with spring
the willow withes flutter

Tour garden and enjoy scenery
the road is broad
The bridge is flat and long
across water and turn over river

Note: first and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.

5/25/2018对联体 ● 七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6025首对联体诗
The 6,025th Two Pairs of Couplets

点评

尺壁寸阴桃韵亮——漂亮 成春着手柳条扬——漂亮 游园赏景路宽广 渡水翻江桥坦长  发表于 2018-5-31 12:43
尺壁寸阴桃韵亮 成春着手柳条扬 游园赏景路宽广 渡水翻江桥坦长  发表于 2018-5-25 20:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-27 20:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-27 20:09 编辑

蔥籠情意

南山燦爛桃花豔
西苑蔥籠竹葉青
易水瓊崖相思淚
長亭古道別離情


The Green And Luxuriant Feelings

In the south mountain resplendent
the peach blossoms gorgeous
In the west garden green and luxuriant
the bamboo leaves green

The Yi Water and the Qiong Cliffs
the lovesick tears
The long pavilion and the ancient road
the parting feelings

5/27/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6035首對聯體詩
The 6,035th Two Pairs of Couplets

点评

南山燦爛桃花豔 西苑蔥籠竹葉青 易水瓊崖相思淚 長亭古道別離情——句句漂亮  发表于 2018-5-31 12:44
蔥籠情意 南山燦爛桃花豔 西苑蔥籠竹葉青 易水瓊崖相思淚 長亭古道別離情——情感  发表于 2018-5-29 12:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-29 11:03 | 显示全部楼层
花盛开

深山踏翠花粘履
旷野寻幽汗漫头
半夜春风开境界
满园芳卉竞风流

注:第一二句陈轩葵作,第三四句罗志海作。


Flowers In Full Bloom

I stepped green
flowers glued on my shoes
in the deep hill

I look for the secluded scenery
sweats pervaded my head
on the open country

The spring breeze
opened a state
in the mid evening

Full garden of the fragrant flowers
compete romance

Note: first and second sentences by Chen Xuankui.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/28/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6046首对联体诗
The 6,046th Couplet Poem

点评

深山踏翠花粘履 旷野寻幽汗漫头 半夜春风开境界——漂亮 满园芳卉竞风流——漂亮  发表于 2018-5-31 12:45
深山踏翠花粘履 旷野寻幽汗漫头 半夜春风开境界 满园芳卉竞风流——漂亮  发表于 2018-5-29 12:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-31 06:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-31 06:06 编辑

遥远的嬉戏

翠鸟孤栖平水树
鸳鸯对戏暖沙湖
月从秦地晤君面
诗自唐朝送我福

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Distant Play

A kingfisher lonely perched
in the Flat Water Tree
Mandarin ducks double played
in the Warm Sand Lake

Moon came from Qin Place
to meet you
Poetry from Tang Dynasty
sent me blessing

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

5/30/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6058首对联体诗
The 6,058th Couplet Poem


https://www.poemhunter.com/poem/the-distant-play/
255楼
http://bbs.zhsc.net/thread-5848535-9-1.html

点评

遥远的嬉戏 翠鸟孤栖平水树 鸳鸯对戏暖沙湖 月从秦地晤君面——浪漫 诗自唐朝送我福——浪漫 注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。 The Distant Play A kingfisher lonely perched in the Flat Water Tr  详情 回复 发表于 2018-5-31 12:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-29 23:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表