本帖最后由 罗志海 于 2018-7-2 21:44 编辑
碧水似綢
碧水似綢舟織錦
白雲如繭雨抽絲
忽逢浪蝶纏紅杏
還借東風扶嫩枝
The Blue Water Like Silk Fabric
The blue water like silk fabric
a boat weaved brocades
The white cloud like cocoon
rain reeled off raw silk
Suddenly I met the shameless butterfly entanglement of the red apricot Again I borrowed the east wind helped the tender branches
7/1/2018對聯體 ● 七絕 小溪細語著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Xiaoxixiyu
Translation by Luo Zhihai
第6340首對聯體詩
The 6,340th Couplet Poem
53楼 53楼
|