香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:50 编辑

祥和騰飛

滿面春風,錦繡江山溢彩流光感動
中天盛世,繁榮氣象飛船火箭竞翔
喜來運轉,鮮花宜放正宜燦爭豔麗
時去境遷,明月又升還又降獨思量

注:第一二句錢永德作,第三句陳軒葵作,第四句霜海花開作。


Soaring In Peace And Harmony

Shine with happiness
we are moved
the beautiful land
overflow colors and light

Flourishing age in broad daylight
flourishing weather
spaceships and rockets
they contend flight

Be in good luck
the fresh flowers suitable
to bloom and be resplendent
they compete magnificence

Circumstances change
with the passage of time
the bright moon again rises and falls down
I am alone contemplate

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third sentence by Chen Xuankui.
Fourth sentence by Shuanhaihuakai.

6/7/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6132首對聯體詩
The 6,132th Couplet Poem




191
70

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 09:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 09:54 编辑

情挚

松青草翠红花媚
诗韵琴心绿水洁
佳丽移步姿艳丽
知音把盏泪离别

注:第一二句霜海花开作,第三四句罗志海作。


The Deep Feeling

Pines are green
grass is emerald
the red flowers are charming
The poetic rhyme
the lute heart
the green water is clean

Beauty moves footsteps
her posture is gorgeous
My bosom friends
lift cups of wine
tears at parting

Note: first and second sentences by Shuanhaihuakai.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


330
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 10:10 编辑

畅游

寻花览胜过桥去
赴港观鱼顺路延
美景醉人人意爽
和风弄月月团圆

注:第一二句钱永德作,第三四句陈轩葵作。


Enjoyed A Sightseeing Tour

Look for flowers
over the bridge
toured scenery

Arrived the harbor
along the way
watched fish

The beautiful scenery
intoxicated people
people’s moods were cool

The tender breeze
played moon
the round moon

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

5/27/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses
Translation by Luo Zhihai
第6038首对联体诗
The 6,038th Couplet Poem


34

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:18 | 显示全部楼层
無情

飛紅殘月傷心瘦
落翠涼秋幻夢長
衣薄孤眠愁日落
囊空手澀咒天荒

注:第一二句羅志海作,第三四句陳軒葵作。


Ruthless

The flying flowers
the waning moon
thin sadly

The fallen leaves
the dream is long
the cold autumn

Clothes are thin
worry the setting sun
sleeps lonely

His wallet is empty
is hard up for money
cursing the shortage of heaven

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

6/4/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6110首對聯體詩
The 6,110th Couplet Poem


73

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:21 | 显示全部楼层
故鄉情

去異彩,來光明,日月輪回曲
同呼吸,共命運,軍民魚水情
相思苦,別離恨,五湖四海戀
遊客夢,慈母心,百世萬年縈

注:第一二句羅志海作,第三四句陳軒葵作。


Love Of His Hometown

Metempsychosis music of moon and sun
extraordinary splendour goes
light comes

Fish and water
in the army and the people
share a common fate

Bitter homesickness
hate of parting
love of four seas and five lakes

Lingering in hundred generations
and ten thousand years
the tourist’s dream
the loving mother’s heart

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Chen Xuankui.

6/5/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6114首對聯體詩
The 6,114th Couplet Poem



231
59

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-14 10:27 编辑

清幽

荷叶满池塘箭射牛斗
经书藏草舍香盈会稽
一帘飞瀑携珠光点点
几树梨花带雨影凄凄


注:第一二句陈轩葵作,第三四句罗志海作。


Clear And Quiet

The lotus leaves are full in pool
shoot arrows to the Big Dipper
Confucian classics hid in the cottage
fragrance full of the Kuaiji Hill

A curtain of the flying waterfall
brings points of the pearl light
A few trees of the pear blossoms
with the shadows of the rain frigid

Note: first and second sentences by Chen Xuankui.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/11/2018对联体 ● 九绝 罗志海译
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6179首对联体诗
The 6,179th Couplet Poem



407

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:31 | 显示全部楼层
震泽一叶 发表于 2018-6-14 09:09
首赏佳作,祝先生笔健诗丰!

谢谢版主推荐:coffee
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 10:35 | 显示全部楼层
欢迎联友诗友写对联体诗,我来翻译成英文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 21:02 | 显示全部楼层
故園

壕畔寬橋榕樹蓋
少年童趣祖居留
雕簷畫棟花窗戶
刻獸魚池石閣樓
常飲冽泉懷憶念
閑嬉遊鯉影還浮
而今廣廈新雲疊
唯舊清溪碧水流


The Hometown

The wide bridge of the moat
shadow of the banyan covers
A juvenile’s childhood
stays in the former residence

Engraving eaves and painting pillar
the ornamental engraving windows
The fish pool engraved animals
the stone attics

The clear spring I often drank
with many nostalgic memories
The swimming carps leisurely playing
shadows floating

Now the large houses
overlapping like the new clouds
The clear stream still
the blue water flowing

6/13/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6194首對聯體詩
The 6,194th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-15 07:20 | 显示全部楼层
欣慰

山歌阵阵,清泉伴奏抒情燕
蝶影翩翩,曲水流觞解语花
萍水相逢,莫道后生诚可畏
陌途偶遇,欣闻才俊实堪夸

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Be Gratified

Puffs of the mountain songs
to the accompaniment of the clear spring
the lyric swallows

Shadows of butterflies dancing lightly
float cups of wine on the winding water
the talking flowers

Meet by chance
like patches of drifting duckweed
young people can often surpass
the older generation and are awesome
don’t say

Come across on the strange road
listen to happily
it is true
that the talented people should be praised

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/14/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6201首对联体诗
The 6,201th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-29 23:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表