香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-15 07:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-15 08:01 编辑

奕棋


楚河汉界狼烟起
方寸棋盘壮志行
跃马横川藏暗道
飞车战水下重城
筹谋将略定成败
妙运神机决死生
遂意友来欣动子
呼朋席上笑谈兵


Play Chess


Chu River and Han Boundary
wolf smoke curling up
Square inch chessboard
ambitions walking


Jump a horse
transverse to obstruct before the mountain
hide secret way
Fly a vehicle
fight in the water
capture an important city


One's methods are more than human
wage a life-and-death struggle
Plan and prepare war strategy
decide lose and win


To my liking
my friend came
played gladly
Called my friend
on the mat
taught about soldiers smilingly


6/14/2018对联体 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
6205首对联体诗
The 6,205thCouplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-17 21:34 | 显示全部楼层
夏韵

三春虽已尽
孟夏依然芳
蝶舞红花谷
蛙鸣碧水塘


The Summer Rhymes

Although the late spring ended already
First month of summer was fragrant still

The frogs croaked
in the green water pool
The butterflies danced
in the red flower gully

6/11/2018对联体 ● 五绝 周俊杰著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain by Zhou Junjie
Translation by Luo Zhihai
第6182首对联体诗
The 6,182th Couplet Poem



297
86

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 05:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-18 06:00 编辑

念屈原

惆彌湘水賦
魂斷洞庭波
罔極含冤屈
沈委沮駭訛
懷沙成絕響
殉節憤投河
報國英雄夢
無門傲吏歌
流霞身已矣
滄海浪如何
角粽填饑德
民心嶪岌峨
榴花開蕊豔
旗鼓舞雲婀
端午競龍舸
人潮在汨羅


Mourning Of Qu Yuan

His melancholy
enveloped the Xiang Water Fu
His soul died
in the billows of the Dongting Lake

With infinite injustices
A long illness
turned gloomy and disturbing

Bosomed sand
the lost music and things
Martyrdom and resentment
drown himself in the river

Dedicated himself to the service of his country
the hero’s dream
No way
the cruel official’s songs

After the flowing clouds
he passed
In the blue sea
waves went across

Zongzi filled
the hungry morality
The hearts of the people
tumbled down in the great sound

Pomegranate flowers
in the gorgeous bloom
Flags and drums
flutter the graceful clouds

In the Dragon Boat Festival
the dragon boat race
The human tide
in the Miluo River

6/16/2018對聯體 ● 五律 十六行詩 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6209首對聯體詩
The 6,209th Couplet Poem



324
80

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 06:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-18 06:11 编辑

夏夜郊游

天际残霞筛赤影
幽林曲径断喧嚣
眼前碧水穿山去
脚下芳坡动地摇
既有闲花陪鹤静
何因琐事闹心焦
且邀新月同沉醉
漫与行云共寂寥


Go For An Outing In The Summer Evening

In the skyline
a few stray rosy clouds
sieves the red shadows
In the secluded forest
on the winding path
cut off noising

In front of the eyes
a blue water goes through the mountain
The fragrant slope under footing
the earth is trembling

Why the leisure flowers
accompany cranes silently
You are worry
about trivial matters

For the time being
I invited moon to be drunk together
Optionally I with the flowing clouds
was lonely together

6/16/2018对联体 ● 七律 钱永德著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第6210首对联体诗
The 6,210th Couplet Poem

198
169
24


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 09:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-18 09:11 编辑

永恒世界

星辰日月亮,醉卧云端懒问红尘鸟事
春夏秋冬幽,闲居世外欣听绿岛泉声
正气贯千年,大江浩浩长流奉献不朽
英名镌万古,铁骨铮铮永铸松柏常青

注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。


Forever World

Sun, moon and stars are bright
lie in the cloud drunkenly
ask the bird things in the red dust lazily

Spring, summer
fall and winter are secluded
leisure to live outside the world
joyful to listen to spring sounds in the green island

The healthy atmospheres are through a thousand years
the great river vast to flow long
dedications are immortal

The heroic names were carved on the ten thousand years
the firm and unyielding iron bones were cast forever
remain evergreen as the pine and cypress


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

6/16/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6213首对联体诗
The 6,213th Couplet Poem


32
56


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 07:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 07:48 编辑

端午悼屈原

沈冤罔極投河,自有忠魂垂漢史
抱屈蒙辜昭雪,堪憐楚國誤英雄
自古光陰荏苒,忠奸不辨留悲劇
至今正氣長存,善惡昭彰唱大風

注:第一二句葉葉新作,第三四句錢永德作。


Mourning Of Qu Yuan At the Dragon Boat Festival

With infinite injustices
a long illness
drown himself in the river
possessed his spirit of loyalty
handed down the history of the Han Dynasty

Was wronged then exonerate
Chu State delayed a hero pitifully

From ancient times
time passes very quickly
didn’t distinguish loyalty and adultery
stayed a tragedy

Up to now
his healthy
atmosphere live forever
good and evil are clear
sing the great wind

Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/19/2018對聯體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6229首對聯體詩
The 6,229th Couplet Poem


391

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 09:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 09:51 编辑

天赐良缘

借雨赊风,滋润心田半亩绿
寻花问柳,洒脱美梦一帘幽
纤云弄巧,鹊桥银汉曾欢渡
槐树为媒,旷野荒郊竟好逑

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


A Gift Of Heaven

Borrow rain and buy wind
moisten the heartland
half a acre of green

Seek flowers and ask willows
a curtain of elegance
sweet dreams are free and easy

Clouds are delicately dancing
Magpie Bridge in the Milky Way
once was a happy ferry

Pagoda tree as a matchmaker
in the wilderness
a good spouse unexpectedly


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/19/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6230首对联体诗
The 6,230th Couplet Poem



27

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 16:39 编辑

分明

野闊孤峰拔
花紅眾草寧
情仇誰對錯
邪正我分明

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Clear Know

In the open field
a lonely peak is straight and high

Flowers red
many grass is peaceful

Love and hate
who is wrong or right

I clear know
positive and evil

Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/19/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6234首對聯體詩
The 6,234th Couplet Poem

134

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 20:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 20:45 编辑

镜湖留墨

幽谷落花入水镜
雁鸿捎信飞云城
羊毫轻点新诗意
柳笛劲吹故里情


注:第一二句天马长嘶作,第三四句罗志海作。


Staying Ink In The Mirror River

In the deep and secluded valley
the fallen flowers
fell into the water mirror

A wild goose sent letters
flying to the cloudy town

The writing brush light pointed
the new poetic mood

The willow flute
strong to play
feelings of my hometown

Note: first and second sentences by Tianmachangsi.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/19/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6237首对联体诗
The 6,237th Couplet Poem



29

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-20 21:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-20 21:09 编辑

安逸富足

爱暖人间情尚好
雨淋山涧水仍舒
万门千户繁华梦
绿水青山富裕图

注:第一二句霜海花开作,第三四句罗志海作。


Comfortably And Riches

Love warms the human world
feeling is good even

Rain drenches gulley
water is comfortable still

A thousand families and ten thousand gates
the prosperous dreams

The blue water and the green mountains
the affluent painting

Note: first and second sentences by Shuanhaihuakai.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/19/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6238首对联体诗
The 6,2438th Couplet Poem

30


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-29 23:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表