香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-20 10:43 | 显示全部楼层
莫空杯 发表于 2018-8-20 07:49
构思别致,凝炼得法,欣赏,问好!

谢谢版主厚爱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-25 06:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-25 07:03 编辑

人生體驗

是非盡付水沉浮,三春山綠綠
榮辱無關杯冷暖,一夜夢深深
了卻紅塵身外事,解脫諸煩惱
流連翠嶺石邊松,尋求盡悅歆

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Life Experience

All the right and wrong
paid for the water
sinking and floating
three spring mountains are green

Honour and disgrace
cold and warmth
nothing to do with cups
one night of dream was deep

Disencumber troubles
in the red dust
get rid of all the external things

Unwilling to leave
in the vivid green ridge
pines by the stone
seek all being pleased

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.


8/24/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6768首對聯體詩
The 6,768th Couplet Poem


209
115




回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-25 08:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-2 07:21 编辑
振波浪清 发表于 2018-8-19 21:04
秋冬寒韵

犹怜月冷黄花瘦

春冬景象

果熟桃園裏
棹橫野渡頭
天寒空氣硬
梅怒雪花柔

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


Scenery In Spring And Winter

Fruits are ripe
in the peach garden
Oars are transverse
at the wild ferry

It’s cold
airs are hard
Snowflakes are tender
the plum blossoms are angry


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

8/24/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6770首對聯體詩
The 6,770th Couplet Poem



274
183

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-25 09:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-25 10:06 编辑

四海升平

展雄风,冠寰宇,雷起云腾飞瀑骇浪
开盛典,庆瑞祥,鼓喧焰炫妙歌仙音
天上月,地上灯,月灯共照普天明亮
海中龙,梧中凤,龙凤同舞四海欢欣

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Peace In The Four Seas

Show strong wind
precede with universe
thunders rising and clouds galloping
billows fearful and waterfalls flying

Hold a grand ceremony
celebrate auspiciousness
drums noising and fireworks dazzling
singing the fairy music

Moon in the sky
lamps on the earth
moon and lamps shining together
the whole world is bright

Dragons in the sea
phoenixes in the Chinese parasol tree
dragons and phoenixes dancing together
four seas are happy


Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

8/24/2018对联体 ● 十四绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6772首对联体诗
The 6,772th Couplet Poem


184

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-8-25 15:56 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-8-25 06:55
人生體驗

是非盡付水沉浮,三春山綠綠

人生體驗

是非盡付水沉浮,三春山綠綠
榮辱無關杯冷暖,一夜夢深深
了卻紅塵身外事,解脫諸煩惱
流連翠嶺石邊松,尋求盡悅歆

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-8-25 15:56 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-8-25 08:59
春冬景象

果熟桃園裏

春冬景象

果熟桃園裏
棹橫野渡頭
天寒空氣硬
梅怒雪花柔
注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-8-25 15:57 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-8-25 09:50
四海升平

展雄风,冠寰宇,雷起云腾飞瀑骇浪

四海升平

展雄风,冠寰宇,雷起云腾飞瀑骇浪
开盛典,庆瑞祥,鼓喧焰炫妙歌仙音
天上月,地上灯,月灯共照普天明亮
海中龙,梧中凤,龙凤同舞四海欢欣

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-8-30 15:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-8-30 15:45 编辑

永恒

醉卧松山观海日,天水苍茫,烟波浩荡
闲吟菊韵步陶公,赋诗隽秀,对句绝佳
心无旁骛气轩昂,踏罡步斗,宇宙乃小
腹有经纶才亘溢,泼墨挥毫,乾坤堪姱

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Eternal

I lie in the pine mountain drunkenly
watching sea and sun
sky and water are boundless
smoke and waves are vast and mighty

I chant the chrysanthemum rhymes leisurely
following Old Man Tao
my couplets are very good
my poems are outstanding

I single-minded
have an imposing appearance
the universe is small
I set foot on the heavenly palace

My mind is full of knowledge
brim with talent
I wave brush and splash ink
heaven and earth worth to be praised


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.


8/29/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6710首对联体诗
The 6,710th Couplet Poem


275
188

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-1 17:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-1 17:21 编辑

嘉趣

浮家泛宅生涯好
信自吟詩染翰娛
唐宋韻來雕玉骨
明清賦得慰微軀
攸游峻嶺知山水
暢聚親朋把酒壺
爭友揮毫行翠墨
邀賓著色繪丹圖


Good Interest

A floating family and a drifting abode
the good career
Belief myself
chant poems
brush dipping ink pleased

Rhymes of Tang And Song
carve the jade bones
poems of Ming and Qing
comfort my body

Leisurely enjoy myself
in the majestic mountains
know landscape
Happy to gather relatives and friends
drinking

Compete to be the first
to write with a pen
playing in emerald ink
Invite the honoured guests
dye colours
draw a peony picture


8/31/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6825首對聯體詩
The 6,825th Couplet Poem


189

回复 支持 反对

使用道具 举报

4282

主题

8万

回帖

27万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
273166

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-9-1 22:37 | 显示全部楼层
欣赏学习英文佳作!珍藏!问好文祺!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-2 05:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-6 17:43 编辑
凌云仙 发表于 2018-9-1 22:37
欣赏学习英文佳作!珍藏!问好文祺!

晨早问好诗友!



春夏

风来清露隐
雨至落英凌
夏水滟蓝色
春山呈雅情


Spring And Summer

Wind comes
the clear dew hides
Rain enters
in mess the fallen flowers

The spring mountains
appear their elegant feelings
The summer water
ripples blue colour

9/1/2018对联体 ● 五绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6831首对联体诗
The 6,831th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-3 07:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-3 07:22 编辑
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
春冬景象

果熟桃園裏

情誼

凝神聽鳥語
獨步折梅枝
書桌思同學
燈窗找教師

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。


Friendship

Attentively listened to
the birdsongs
Single step to
break a plum branch

On the desk
missed my classmates
Look for my teacher
through the window with a lamp


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

9/2/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6839首對聯體詩
The 6,839th Couplet Poem

192

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-3 07:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-3 07:29 编辑

忘憂

風月掀簾潛室窺書卷
艳詩弄墨塗牆粉閣樓
筠篁寄語悟人生志節
亭菊陶籬淡世態恩仇

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Forgot Cares And Worries

The wind moon
lifted the curtain
sneaked in the room
to peep the book volumes

A romantic poem
written with ink
scribbled on the wall
whitewashed the attic

A clump of bamboos sent words
in life
to understand
ambition and moral fortitude

Chrysanthemums in the pavilion
on the Tao fence
fade from his memory
love and hate
in the world
on the ways


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/2/2018對聯體 ● 九絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6840首對聯體詩
The 6,840th Couplet Poem


193

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-3 12:22 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-3 07:18
情誼

凝神聽鳥語

情誼

凝神聽鳥語
獨步折梅枝
書桌思同學
燈窗找教師

注:第一二句羅志海作,第三四句振波浪清作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-3 12:22 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-3 07:23
忘憂

風月掀簾潛室窺書卷

風月掀簾潛室窺書卷
艳詩弄墨塗牆粉閣樓
筠篁寄語悟人生志節
亭菊陶籬淡世態恩仇

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-3 17:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-3 17:25 编辑

他乡秋月

意乱神迷,倚楼望断天涯雁字
曲终客散,对月遥思故里亲人
单形只影,惟有孤灯陪伴泣泪
冷露寒风,却无玉手抚摸加衾

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


The Autumn Moon In A Foreign Country

Obsessed with confusion
She leaned against tower
overlooked the words of the wild geese
at the corner of the globe

The play came to an end
the audience dispersed
to moon remotely thought of my relatives
in his home

A solitary form
a single shadow
only a lonely lamp
accompanied me weeping

The cold dews
the cold wind
but no jade hand touched me
gave me a quilt


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/2/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6844首对联体诗
The 6,844th Couplet Poem


196

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-4 09:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-4 10:04 编辑

太空故事

孤形吊影,嫦娥淚灑中秋月
萬慮千憂,精衛心連大海風
神器飛空,天上人間無隔阻
快舟破浪,北涯南極盡流通

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Story of Space

Solitary figure
Chang’e shed tears
on the moon of the Mid-autumn Festival
Thousands of worries
heart of Jingwei, the mythical bird
connection of the wind in the sea

Spacecrafts fly in the outer space
between the sky and the human world
no barrier
The fast ship breaking billows
the South Pole
the North of the globe
are unimpeded


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/3/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6847首對聯體詩
The 6,847th Couplet Poem


197

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-4 10:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-4 10:11 编辑
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
人生體驗

是非盡付水沉浮,三春山綠綠

月夜

夜听雨点沙沙草
晨赏风凉汩汩溪
月皎霜凝山色冷
花黄叶萎雁声稀

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Moonlit Night

At dawn
I enjoy wind cool
a murmuring brook

At night
I listen to rain drops
the rustled grass

The colours of mountains are cold
the gathering frost
the bright moon

Flowers yellow
leaves withered
sounds of the wild geese are sparse


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/3/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6848首对联体诗
The 6,848th Couplet Poem


198

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-4 12:34 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-4 10:05
月夜

夜听雨点沙沙草

月夜

夜听雨点沙沙草
晨赏风凉汩汩溪
月皎霜凝山色冷
花黄叶萎雁声稀

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Moonlit Night

At dawn
I enjoy wind cool
a murmuring brook

At night
I listen to rain drops
the rustled grass

The colours of mountains are cold
the gathering frost
the bright moon

Flowers yellow
leaves withered
sounds of the wild geese are sparse


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/3/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6848首对联体诗
The 6,848th Couplet Poem


http://www.chinapoesy.com/gongxi ... c-1f5bbb475508.html
https://www.poemhunter.com/poem/the-moonlit-night-2/
198楼
http://www.hkscxh.net/forum.p
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-5 06:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-5 06:49 编辑
振波浪清 发表于 2018-8-25 15:56
人生體驗

是非盡付水沉浮,三春山綠綠

花木

雁逃楓上火
蟬恨菊親霜
李影桃香淡
松風竹韻長

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Flowers And Trees

The wild geese fled
from the fire above the maples
Cicadas hated
chrysanthemums kissed frost

The shadows of plums
the fragrances of peaches
were light
The wind of pines
the rhymes of bamboos
were long


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/4/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6853首對聯體詩
The 6,853th Couplet Poem



200

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-5 12:27 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-5 06:40
花木

雁逃楓上火

花木

雁逃楓上火
蟬恨菊親霜
李影桃香淡
松風竹韻長

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Flowers And Trees

The wild geese fled
from the fire above the maples
Cicadas hated
chrysanthemums kissed frost

The shadows of plums
the fragrances of peaches
were light
The wind of pines
the rhymes of bamboos
were long


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/4/2018對聯體 ● 五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6853首對聯體詩
The 6,853th Couplet Poem



http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 7-818a0b497b32.html
https://www.poemhunter.com/poem/flowers-and-trees-4/
200楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=7
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-8 15:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-8 16:00 编辑

春景

春風問路采松籽
流水過橋追月兒
桃李爭妍香馥鬱
珠璣曼唱韻清漪

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


The Spring Scenery

The spring breeze asked the way
picked pine nuts
The flowing water pursued the moon
crossed under the bridge

Pearls soft and beautiful to sing
rhymes are clear and ripple
Peaches and lotuses contended in beauty
their aromas are thick


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/7/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6859首對聯體詩
The 6,859th Couplet Poem

202


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-9 09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-9 10:03 编辑

超然

月下心思優雅,淡抹春妝,佇聽甘雨
山中日子安恬,閑觀彩蝶,細數落花
調弦弄曲詠吟,瓊音婉愜,篤意真古
戲墨揮毫塗畫,驪色清華,寄懷逸遐


注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Transcendent

Below the moon
my mind is elegant
I faint to daub the makeup of spring
long stand and listen to the rain timely

In the mountain
my life is comfortable
I watch the colourful butterflies leisurely
count the fallen flowers carefully

Tune strings
play music
chant poems
clear and crisp sounds
tactful and satisfied
devote my heart and soul to the ancient things

Wield ink
wave a brush
paint a picture
variegated, delicate and pretty
consign my emotions to writing leisurely


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/8/2018對聯體 ● 十四絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6866首對聯體詩
The 6,866th Couplet Poem




203

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-9 15:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-9 15:25 编辑

白露

雨霁风吹双落莫
云光月照半青黄
枯荷败意吁嗟叹
懊绪无端顿悴荒
寒聚积沉凝水粒
萧寥遣去得秋霜
愁听蝉苦知终日
痴望鸿飞向远方


White Dew

Rain stops
wind blows
double cold
Clouds glow
moon shines
green and yellow

Withered lotus
waning mood
out of sigh
Remorse for no reason
suddenly destitution and emptiness

Cold gathering
Sedimentation
coagulation of water drops
Order loneliness about
getting the autumn frost

Sadly listen to cicadas bitter
knowing the end of the day
Obsession of flying wild geese
to distance

9/8/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6871首对联体诗
The 6,871th Couplet Poem

204


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-9 20:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-9 20:22 编辑

情熾

聲聲玉笛思黃鶴
陣陣霜濤接白雲
圓夢年華星璀璨
動情男女語純真


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Incandescent

Gales of the frost waves
connecting the white clouds
Sounds of the jade flute
thinking of the yellow crane

The dreaming years
stars are resplendent
Sentimental boy and girl
their words are naivete


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/8/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6872首對聯體詩
The 6,872th Couplet Poem



206

回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2995120

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-9-9 20:41 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-9-9 20:17
情熾

聲聲玉笛思黃鶴

情熾

聲聲玉笛思黃鶴
陣陣霜濤接白雲
圓夢年華星璀璨
動情男女語純真


注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Incandescent

Gales of the frost waves
connecting the white clouds
Sounds of the jade flute
thinking of the yellow crane

The dreaming years
stars are resplendent
Sentimental boy and girl
their words are naivete


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

9/8/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6872首對聯體詩
The 6,872th Couplet Poem



http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 6-fc256745f4ac.html
https://www.poemhunter.com/poem/incandescent-4/
206楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=7
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-10 08:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-10 08:49 编辑

依心稱意

柳邊拾韻,松下讀書,亭中弄墨,酒後鋪箋金玉句
雨裏沐蘭,風中吟味,月下品茶,花前駐足赤誠心
越嶺攀山,緣躋身趣,枕石瀨流,穀幽絕壁騷人醉
陶籬賞菊,同趁槐黃,看蜂起舞,蝶豔香叢作意尋

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


To Be Satisfied With The Heart

By the willow pick rhymes
under the pine reading
in the pavilion writing with ink
after drinking spread paper
with gold and jade
the sentence

In rain orchid bathing
in wind chant flavours
below moon taste tea
in front of flowers stop
a sincere heart

Over ridge and climb mountain
walk with ease and courtesy happily
pillow on a stone
rapid flow
deep and secluded valley and precipice
the poet gets drunk

Enjoy chrysanthemums on the Tao Fence
at the same time taking advantage of
busy preparing for the exam season
see bees dancing
butterflies hunt for beauty
in the fragrance in clusters
seek the elegant kindness


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/9/2018對聯體 ● 十九絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Nineteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6874首對聯體詩
The 6,874th Couplet Poem



207


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-10 10:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-10 10:19 编辑

繁荣世界

妩媚河川,风雨过后,咏梅当尽三壶酒
逍遥诗客,性情之中,邀月再来一盏春
三千世界,绚丽斑斓,乘兴挥毫描美景
一统江山,繁荣富庶,应时泼墨表衷心

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Prosperity of the world

The charming rivers
after wind and rain  chant plum blossoms
must drink three pots of wine
The free and unfettered poet
in his temperament
invited moon again drank a cup of spring tea

The three thousand world
gorgeous and colorful
while one is in high spirits
wrote with a bush to describe the beautiful scenery
Unify the whole country
rich and prosperous
in season
pour out ink to express sincerity

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

9/9/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6879首对联体诗
The 6,879th Couplet Poem

64


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-13 11:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-13 11:52 编辑

詠桂花

三秋桂子芬芳獻
四處金行間綠排
簇錦香濃盤秀萼
看花鬱勃點瑤街
紛葩撲面沾矜許
嫩蕊凝眸慢計偕
市列珠璣盈戶綺
人騷翰墨酌詩懷


Chant Cinnamon Flower

In the late autumn
cinnamon fruits dedication of fragrance
Everywhere
the golden line
interval of the green line

A bunch of brocades
aromas thick
the coiled calyxes
See flowers luxuriantly
ornament of the passageway
in the palace

The fluttering flowers touching my face
being reserved
The tender pistils
focus my eyes upon them
slowly count them

Pearls in the marketplace
beauties full in family
Poets chant you with brush and ink
express the poetic feelings

9/12/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6905首對聯體詩
The 6,905th Couplet Poem


209

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-9-13 20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-9-13 20:46 编辑

春遊

燕鶯歡,燕剪鶯梭春織錦
雲水秀,雲箋水墨竹揮毫
山嶺峻,看松翠掩吞岩壑
澗河清,旅舶遐遊逐浪濤

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Spring Outing

Clouds and water are beautiful
paper of clouds and ink of water
the bamboo wielding a brush
Swallows and orioles are happy
swallows scissoring and orioles shuttling
the spring brocading

In the steep mountain
see the emerald pines
swallowing the rocky valley
The Jian River is clear
driving a sightseeing Boat
pursuing waves leisurely


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

9/12/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6910首對聯體詩
The 6,910th Couplet Poem
276
210


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-5-4 21:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表