香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]
发表于 2018-6-11 14:18 来自手机 | 显示全部楼层
不要介意哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 14:19 来自手机 | 显示全部楼层
随便说说而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 14:19 来自手机 | 显示全部楼层
怎么好怎么来吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-6-11 14:20 来自手机 | 显示全部楼层
我是觉得不分开的话,贴量会越来越高
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-11 19:30 | 显示全部楼层
清幽

荷叶满池塘箭射牛斗
经书藏草舍香盈会稽
一帘飞瀑携珠光点点
几树梨花带雨影凄凄


注:第一二句陈轩葵作,第三四句罗志海作。


Clear And Quiet

The lotus leaves are full in pool
shoot arrows to the Big Dipper
Confucian classics hid in the cottage
fragrance full of the Kuaiji Hill

A curtain of the flying waterfall
brings points of the pearl light
A few trees of the pear blossoms
with the shadows of the rain frigid

Note: first and second sentences by Chen Xuankui.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/11/2018对联体 ● 九绝 罗志海译
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6179首对联体诗
The 6,179th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-14 06:06 | 显示全部楼层
故園

壕畔寬橋榕樹蓋
少年童趣祖居留
雕簷畫棟花窗戶
刻獸魚池石閣樓
常飲冽泉懷憶念
閑嬉遊鯉影還浮
而今廣廈新雲疊
唯舊清溪碧水流


The Hometown

The wide bridge of the moat
shadow of the banyan covers
A juvenile’s childhood
stays in the former residence

Engraving eaves and painting pillar
the ornamental engraving windows
The fish pool engraved animals
the stone attics

The clear spring I often drank
with many nostalgic memories
The swimming carps leisurely playing
shadows floating

Now the large houses
overlapping like the new clouds
The clear stream still
the blue water flowing

6/13/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6194首對聯體詩
The 6,194th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-17 15:15 | 显示全部楼层
山水迷人

寒溪夜涨,深交良相双双返
马道花开,总见蝴蝶款款飞
插曲圆滑,万水晨吟红日丽
为人周至,千山暮醉彩云追

注:第一二句汉水渔夫作,第三四句罗志海作。


The Charming Mountains And Waters

Made intimate friend
with a good prime minister
double people returned
the cold stream rose in the evening

On the horse road
blooming
always saw butterflies flew slowly

Episode is smooth
ten thousand waters chant
at dawn
the red sun is shining

Thoughtful for people
a thousand mountains drunkenly
at dusk
the pink clouds are pursuing

Note: first and second sentences Hanshuiyufu.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/14/2018对联体 ● 十一绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6204首对联体诗
The 6,204th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-18 14:56 | 显示全部楼层
荷香

琴心劍膽天涯客
熱血柔腸海角人
月色一池荷獨佔
幽香十里我先聞


The Lotus Fragrances

Lute heart and sword gallbladder
at the remotest corner of the earth
the swordsmen
Hot blood and tender gut
on the promontory
the guys

Ten miles of the faint fragrances
I first smell
A pool of moonlight
the plum blossoms monopolize

6/16/2018對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6214首對聯體詩
The 6,214th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-13 09:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表