香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-8 06:27 | 显示全部楼层
你和我

風吹蘭桂香幽徑
月照山原訪故人
描繪疏梅休惜墨
醉癡冷雪不吟春


You And I

Moon shines the mountain plateau
I visit my old friend
Wind blows orchid and cherry bay
fragrant of the secluded trail

You describe the sparse plum blossoms
don’t cherish ink

I am drunk in the cold snow
don’t chant spring

7/7/2018對聯體 ●七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6380首對聯體詩
The 6,380th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-8 06:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-8 06:37 编辑

詠梅

傲雪淩霜妍色媚
清顏解意冽香紅
冰心玉潔群芳妒
鐵骨花明墨客崇
點綴園林來晏歲
涵濡村戶沐春風
高標逸韻含姿度
瑞氣朝雲應節逢


Chant Plum Blossoms

The clear faces are considerate
the cold fragrances are red
they show disdain for the snow
prevail over the frost
Their beautiful colors are charming

Their bright heart like ice and jades
all the flowers envy
their iron bones and bright flowers
poets worship

Ornament gardens
welcome the closing year
Moisten villages
bathing in the spring breeze

The high and elegant rhymes
with demeanours
Auspicious weather
morning clouds
adapt to the order of the festival

7/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6381首對聯體詩
The 6,381th Couplet Poem



72

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-8 06:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-11 21:16 编辑

詠蘭

峻谷盤岩舒紫萼
山邊澗底展芳姿
幽貞逸韻為君念
慧質璿娟品自持
每向知音堪寄語
暄妍綽約欲吟詩
不儕桃李爭榮耀
羞與凡葩鬥豔彌


Chant Orchids

In the steep valleys
on the coiled rocks
comfortable to bloom their purple calyxes
Show their fragrant postures
beside the mountain
in the bottoms of ravine

High and clean chastity
elegant rhymes
for your missing
Intelligent talent
beautiful looks
by themselves quality

Often to their bosom friends
send words
The weather is warm
the scenery is bright
want to chant poems gracefully

Don’t together with peaches
to contend for glory
Shy to the ordinary flowers
fight for brilliance

7/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6384首對聯體詩
The 6,384th Couplet Poem


73

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-10 09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-10 10:06 编辑

春夏秋冬
Spring, Summer,Autumn And Winter

【一】


烟笼绿柳
雾弥长堤
雨花迷眼
桃杏转鹂
莺唱暖树
燕啄新泥
湖盈春水
舟泛梦溪

【1】
Spring

Smoke envelopes the green willows
Fog pervades the long shore
Drizzle bedazzled
In the peaches and the apricots
the melodious orioles
Warblers sing in the warm trees
Swallows peck the new mud
Lake full of the spring water
Boats rowing in the dream stream

4/2/2018对联体 ● 四律叶叶新著,罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5651首对联体诗
The 5,651th Two Pairs of Couplets


【二】


一对鸳鸯嬉绿水
满池菡萏绽新花
蜻蜓飞舞迷人眼
蝴蝶盘旋听鼓蛙
堤柳嫩丝风荡漾
竹林翠海鸟啼哗
暗香浮动诗心起
夏色翩然笔墨夸

【2】
Summer

A couple of mandarin ducks
played the green water
Full pool of the lotus flowers
In new bloom
Dragonflies flew
enchanted people’s eyes
Butterflies hovered
listened to frogs’ croaks
Wind rippled the tender willow silks
on the shore
In the emerald bamboo forest sea
birds twittered and made noises
The dark fragrance floated
the poetic heart engendered
The summer colors lightly
pens and ink praised


4/1/2018对联体 ● 七律叶叶新著,罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5643首对联体诗
The 5,643th Two Pairs of Couplets


【三】


梧桐葉落
峻嶺楓彤
秋盛碩果
谷餘年豐
芙蓉開徹
菊水重逢
霜聚寒氣
天留雁蹤

【3】
Autumn

Leaves of the Chinese parasol fell
Maples in the steep mountain red
Autumn rich with big and ripe fruits
Unhusked rice surplus, year of a good harvest
Lotus in full bloom
Chrysanthemums and water met again
Frost gathered the cold air
Sky stayed the wild geese’ trails

4/3/2018对联体 ● 四律叶叶新著,罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5664首对联体诗
The 5,664th Two Pairs of Couplets


【四】


梅花傲雪
阡陌孤芳
香韻仿佛
月魂荒唐
黯然銷緒
飛絮澹茫
蜂蝶猶去
燕鶯盡藏

【4】
Winter

A plum blossom refuse to yield to the snow
On the crisscross footpaths between fields
the lonely flower
The fragrant rhymes
are more or less the same
The moon soul is absurd
Bees and butterflies are uncertain
Swallows and orioles all hide
Dejectedly in ecstasy
The flying catkins are dim blurred

4/3/2018对联体 ● 四律叶叶新著,罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Four Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5663首对联体诗
The 5,663th Two Pairs of Couplets




74

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-10 10:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-11 21:45 编辑

琴棋書畫
Lute, Chess, Calligraphy And Painting

【一】
抚琴

焚香净手琴弦抚
顺绪含情玉柱弹
倚俪精神随韵定
矜能意态促音欢
莺啼春水涓涓汇
君迈卿楼楚楚观
奏曲芳心泓窈窕
笙箫扇月偃高寒

【1】
Touched Strings

She burnt incense
washed her hands
touched strings
She played jade columns
with her own feeling

her strange and beautiful spirit
confirmed by rhymes
her mood boasting of her own talent
urged the music happily

Orioles cried
the trickling spring water was pooling
You went upstairs
clear saw
in the tower of beauty

Played music
her fragrant heart was quiet and beautiful
Reed-pipe wind instrument
moon on the fan
was cold highly


6/11/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6183首对联体诗
The 6,183th Couplet Poem


【二】
奕棋

楚河汉界狼烟起
方寸棋盘壮志行
跃马横川藏暗道
飞车战水下重城
筹谋将略定成败
妙运神机决死生
遂意友来欣动子
呼朋席上笑谈兵

【2】
Play Chess

Chu River and Han Boundary
wolf smoke curling up
Square inch chessboard
ambitions walking

Jump a horse
transverse to obstruct before the mountain
hide secret way
Fly a vehicle
fight in the water
capture an important city

One's methods are more than human
wage a life-and-death struggle
Plan and prepare war strategy
decide lose and win

To my liking
my friend came
played gladly
Called my friend
on the mat
taught about soldiers smilingly

6/14/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6205首对联体诗
The 6,205th Couplet Poem


【三】
書法

蠶頭燕尾移毫蕩
鐵畫銀鉤透紙揮
豎若瀑泉流素練
橫如瘦骨展珠璣
胸中磊落凰翔舞
卷上淋漓鳳翥飛
氣魄從容長韻味
靈魂達意斂神輝

【3】
Calligraphy

Silkworm head
swallow tail
a moving brush flutter
Iron stroke
silver hook
wield through paper

Horizontal like a waterfall
flows a white silk
Vertical like a thin bone
shows pearls

In the chest
open and upright
male phoenix soars
On the volume
free from inhibition
female phoenix flies upwards

Courage is leisurely
rhyme is long
Soul expresses meaning
converges spirit

6/10/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6168首對聯體詩
The 6,168th Couplet Poem


【四】
畫畫

鋪開素紙描山水
細點纖毫繪雪松
朵朵紅梅彌冷月
叢叢翠柏立寒峰
身隨意想添霞彩
筆走情深落墨濃
為使冰魂張國色
來梳秀萼展心胸

【4】
Painting

I spread a piece of the white paper
describe landscape
Careful to point a painting brush
draw cedars

Every red plum blossom
the cold moon pervades
Every emerald cypress
the cold peaks standing

Move and imagine
add colors of clouds
Brush moves with deep feelings
ink is thick

For the soul of ice
shows the Chinese colors
Come to comb the pretty calyxes
show my mind

6/3/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6099首對聯體詩
The 6,099th Couplet Poem


75

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-10 17:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-8 11:20 编辑

詠菊

錦簇陶籬凝薄霧
丹苞翠葉向西風
蕊寒香冷重陽畫
影瘦魂銷旅雁空
騷客盈樽吟素瓣
遊人沾露賞芳叢
敢言慧質精神暢
亦信華濃秀骨豐


Chant Chrysanthemums

Colorful Tao Fence
gathered the thin fog
The red bracts
the emerald leaves
faced the westerly

Stamens and fragrance cold
pictures in the Double Ninth Festival
Shadows thin
felt transported
wild geese are empty

Tourists became stained with dew
enjoyed the fragrant flowers
Chanted the white petals
poets caroused

Dared to say pure hearts
spirits were cool
Also believe
essences are strong
pretty bones full and round

7/9/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6313首對聯體詩
The 6,313th Couplet Poem



76

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-10 17:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-8 11:33 编辑

詠梅蘭菊竹
Chant Plums, Orchids, Chrysanthemums And Bamboos


【一】
詠梅

傲雪淩霜妍色媚
清顏解意冽香紅
冰心玉潔群芳妒
鐵骨花明墨客崇
點綴園林來晏歲
涵濡村戶沐春風
高標逸韻含姿度
瑞氣朝雲應節逢


【1】
Chant Plum Blossoms

The clear faces are considerate
the cold fragrances are red
they show disdain for the snow
prevail over the frost
Their beautiful colors are charming

Their bright heart like ice and jades
all the flowers envy
their iron bones and bright flowers
poets worship

Ornament gardens
welcome the closing year
Moisten villages
bathing in the spring breeze

The high and elegant rhymes
with demeanours
Auspicious weather
morning clouds
adapt to the order of the festival

7/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6381首對聯體詩
The 6,381th Couplet Poem


【二】
詠蘭

峻谷盤岩舒紫萼
山邊澗底展芳姿
幽貞逸韻為君念
慧質璿娟品自持
每向知音堪寄語
暄妍綽約欲吟詩
不儕桃李爭榮耀
羞與凡葩鬥豔彌


【2】
Chant Orchids

In the steep valleys
on the coiled rocks
comfortable to bloom their purple calyxes
Show their fragrant postures
beside the mountain
in the bottoms of ravine

High and clean chastity
elegant rhymes
for your missing
Intelligent talent
beautiful looks
by themselves quality

Often to their bosom friends
send words
The weather is warm
the scenery is bright
want to chant poems gracefully

Don’t together with peaches
to contend for glory
Shy to the ordinary flowers
fight for brilliance

7/7/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6384首對聯體詩
The 6,384th Couplet Poem


【三】
詠菊

錦簇陶籬凝薄霧
丹苞翠葉向西風
蕊寒香冷重陽畫
影瘦魂銷旅雁空
騷客盈樽吟素瓣
遊人沾露賞芳叢
敢言慧質精神暢
亦信華濃秀骨豐

【3】
Chant Chrysanthemums

Colorful Tao Fence
gathered the thin fog
The red bracts
the emerald leaves
faced the westerly

Stamens and fragrance cold
pictures in the Double Ninth Festival
Shadows thin
felt transported
wild geese are empty

Tourists became stained with dew
enjoyed the fragrant flowers
Chanted the white petals
poets caroused

Dared to say pure hearts
spirits were cool
Also believe
essences are strong
pretty bones full and round

7/9/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6313首對聯體詩
The 6,313th Couplet Poem


【四】
詠竹

幽篁錦簇環山嶺
翠葉婆娑護道林
傲氣不修修傲骨
虛懷節尚尚虛心
梢翻飲露淩霜意
籜解盤苞出筍金
起舞筠風搖影直
巧成長笛吐龍吟

【4】
Chant Bamboos

The deep bamboo forest
is a brocade cluster
around the mountain ridges
The emerald leaves
are whirling
guard of the road forest

Don’t practice arrogance
do priding bones
the modest bosom is noble
the modest heart is noble

Their tips turning
drink dew
resist frost
Strip off the sheaths
open the leaves
out of the shoots

The dancing pericarp wind
shakes the straight shadows
The dragon roars
clever to be made of the long flutes


6/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6326首對聯體詩
The 6,326th Couplet Poem



77

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-10 20:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-10 20:26 编辑

笑傲人生

不抱千年遺憾
且珍一世情緣
人生繾綣惟愛
世事浮沉傲然

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Proud Life

Do not have a thousand years of regret
Also cherish a generation of love

Life is deeply attached to each other
only love

World affairs floating and sinking
proudly

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/9/2018對聯體 ● 六絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Six Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6417首對聯體詩
The 6,2417th Couplet Poem


5


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-11 11:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-11 11:50 编辑

鹰飞虎啸

奇峰异洞幽邃莫测
妙语佳词雅淳难寻
海阔天蓝雄鹰展翅
山高树密猛虎啸林

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Eagles Fly And Tigers Roar

Strange peaks and caves
are deep, quiet and inscrutable
Wonderful sentences and good words
are elegant and pure
hard to seek

The sea is wide
the sky is blue
eagles spread the wings
Mountains are high
trees are dense
tigers roar in the forest


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/11/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6420首对联体诗
The 6,420th Couplet Poem


79

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-11 16:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-11 21:15 编辑

連理緣


琴彈古渡船,眸悅心娛來聚會
酒醉荷池岸,月朧客乏不思回
世事各浮沉,泛舟水上傾心願
姻緣能唱和,連理枝間最壯懷

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Marriages In Two Trees With Branches Interlocked Together

Drunkenly on the shore of the lotus pool
moon was dim and guests were tired
they not think back
Played zither in a boat of the ancient ferry
we made a happy mood and a good ear and eye
we came to party

The world affairs floating and sinking each other
in the water rowing
poured out our wishes
Marriages can be introduced
in two trees with branches interlocked together
the prettiest open-mindedness


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

6/8/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6423首對聯體詩
The 6,423th Couplet Poem



80

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-5-12 08:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表