香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-24 07:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-24 07:26 编辑

咏荷

晨曦翠伞翩翩舞
晚霁珠冠熠熠明
拥卧清波披雅韵
涵修洁趣逸怡情


Chant Lotus Blossoms

First rays of the morning sun
emerald umbrellas
dancing and dancing
In the evening
the rain stops
the weather is clear glistening

They hug the clear waves and lie in
put on an elegant rhyme
Have rich culture and the clean interesting
cheer is cluttering

6/23/2018对联体 ● 七绝 柯宜超著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain by Ke Yichao
Translation by Luo Zhihai
第6265首对联体诗
The 6,265th Couplet Poem



41

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-24 07:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-30 10:16 编辑

初春深秋

暴风骤雨双飞燕
白雪阳春一剪梅
菊院无人花自赏
枫山有径叶相追

注:第一二句罗志海作,第三四句振波浪清作。


Early Spring And Late Autumn

In the mighty storm
there are double flying swallows
In the white snow and the spring
a cutting plum flower

In the chrysanthemum courtyard
no one
flowers enjoy by themselves
In the maple mountain
there is a path
leaves pursuer each other

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Zhenbolangqing.

6/23/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6266首对联体诗
The 6,266th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-24 20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-24 21:04 编辑

快乐时光


月华如水随帘动
竹韵胜琴凭径来
美景迷人闲度日
彩霞入画乐开怀


注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Happy Time


The moonlight like water
follows curtain moving
The bamboo rhymes are better than lute
come along the path


The beautiful scenery is obsessed
leisure to spend the day
The pink clouds drawn into the painting
tons of fun
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.


6/23/2018对联体 七绝 罗志海译
Couplet Poem Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
6267首对联体诗
The 6,267thCouplet Poem



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-25 08:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-25 08:17 编辑

隐居情趣

抛开欲望,看破红尘,野鹤为邻松作伴
净化灵犀,升华意境,青峰陪卧鹊随哓
五彩缤纷,芳香沁脑,诗书有爱韵方妙
三分浪漫,若水柔情,人到无求品自高

注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。


Interest In Seclusion

Throw the desires
see through the red dust
the wild cranes as neighbors
accompany me the pines

Purify my spirit
sublimation of artistic conception
the green peak accompanying to lie
by fear the chirping of magpies

A riot of colours
aromatic into brain
the poetic book with love
the wonderful rhymes

One-third romance
tender feelings like water
people no demand
their characters automatically are high

Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/24/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6271首对联体诗
The 6,271th Couplet Poem



138

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-25 20:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-26 13:21 编辑

良师益友

良师似月可明心晓理
好句如花能养眼怡情
赤子知人间大美惟孝
金兰义世上纯真至诚

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Good Teachers And Helpful Friends

A good teacher like moon
can be bright of our hearts
let us understand many truths

The fine sentences like flowers
can keep an eye
soothe my mind

Newborn baby knows
the most beauty is only filial piety
in the human world

Brotherhood
Is the most sincere
in the world

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/24/2018对联体 ● 九绝 罗志海译
Couplet Poem ● Nine Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6275首对联体诗
The 6,275th Couplet Poem




45


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-25 20:40 | 显示全部楼层
琴茗怡情

鼓琴晨曉,指間流淌鄉韻
品茗夜深,夢裏飄浮菊香
脫俗超凡,山水怡情消鬱
修身養性,詩書盪氣迴腸



注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


Lute And Tea Calm Our Minds

Play lute at dawn
between fingers
flow the village rhymes

In the dream
float the chrysanthemum fragrance
taste tea at the deep night

Free from vulgarity
mountains and waters calm our minds
eliminate our grieves

Behave properly to improve my character
poems and books
are soul-stirring

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

6/24/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6276首對聯體詩
The 6,276th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-26 06:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-26 06:50 编辑

秋涼韻香

月朗何愁秋菊瘦
山幽只覺火楓涼
千行詩韻聯壇誦
萬點梅紅雪海香

注:第一二句振波浪清作,第三四句羅志海作。


Autumn Is Cool And Rhymes Are Fragrant

Why does the bright moon
worry the autumn chrysanthemums are thin?

The secluded mountain
only feels the fire maples are cool

A thousand lines of the poetic rhymes
in the couplet circles we recite

Ten thousand points of the red plum blossoms
are fragrant in the snowy sea


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/25/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6279首對聯體詩
The 6,279th Couplet Poem



203
47

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-6-26 09:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-6-26 09:52 编辑

风雨祥瑞

秋风纳闷花何瘦
霜雨愁思竹怎昂
晨看彩霞山竞秀
暮呼白鹤鹿呈祥

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


Auspicious Sign Of Wind And Rain

The autumn wind wondered
why the flowers were thin
The frosty rain worried about
how the bamboos’ spirits high

At dawn I saw the pink clouds
the mountains contended for beauty
At dusk I called the white cranes
the deer showed auspicious sign


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

6/25/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6285首对联体诗
The 6,285th Couplet Poem



174
48

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-1 09:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-8 11:17 编辑

詠竹

幽篁錦簇環山嶺
翠葉婆娑護道林
傲氣不修修傲骨
虛懷節尚尚虛心
梢翻飲露淩霜意
籜解盤苞出筍金
起舞筠風搖影直
巧成長笛吐龍吟


Chant Bamboos

The deep bamboo forest
is a brocade cluster
around the mountain ridges
The emerald leaves
are whirling
guard of the road forest

Don’t practice arrogance
do priding bones
the modest bosom is noble
the modest heart is noble

Their tips turning
drink dew
resist frost
Strip off the sheaths
open the leaves
out of the shoots

The dancing pericarp wind
shakes the straight shadows
The dragon roars
clever to be made of the long flutes

6/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6326首對聯體詩
The 6,326th Couplet Poem


49


回复 支持 反对

使用道具 举报

4729

主题

9万

回帖

30万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
309571

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-1 23:12 | 显示全部楼层
诗坛奇才!英汉双解!赞赏

点评

谢谢版主,晚安!  详情 回复 发表于 2018-7-3 23:03
谢谢版主点赞!  详情 回复 发表于 2018-7-2 09:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-6-29 15:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表