香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-16 06:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-13 07:46 编辑

朗朗乾坤

酒醉东西,情迷南北,世界两极分化
徘徊春夏,步入秋冬,季节几近尽头
天高地厚,峻岭丛林,阳光雨露润物
路远山长,藏龙卧虎,月色江河行舟

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


The Bright Heaven And Earth

Drunkenness in east and west
lost in love in south and north
polarization of the world

Pace up and down in spring and summer
step in autumn and winter
seasons nearly end

High as heaven and deep as earth
steep mountains and jungles
the sunlight, rain and dew moisten things

The road is remote and water is long
hiding dragons and lying tigers
in the moonlight in the rivers
boats sailing

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/15/2018对联体 ● 十四绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fourteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6472首对联体诗
The 6,472th Couplet Poem


101


回复 支持 反对

使用道具 举报

4729

主题

9万

回帖

30万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
309605

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-16 08:29 | 显示全部楼层
欣赏学习佳作问好早安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 06:53 | 显示全部楼层
凌云仙 发表于 2018-7-16 08:29
欣赏学习佳作问好早安

谢谢版主!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4729

主题

9万

回帖

30万

积分

分区版主

揄扬诗人区总版主

Rank: 8Rank: 8

积分
309605

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-7-17 08:48 | 显示全部楼层
劲赏佳作!问好早安
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 19:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-17 19:47 编辑

英雄才情胆略

大略雄才,九天啸傲,艇划平湖山影乱
豪情壮志,万古传扬,风追大漠马蹄欢
声威浩荡,气壮山河,横摧朽木驱鞑虏
气宇轩昂,腹藏韬晦,直扫狼烟镇边关

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


Heroic Talent And Courage

Great talent and bold vision
leisurely and carefree in the Ninth Heaven
rowing a light boat in the Ping Lake
shadows of mountains disorderly swing

Lofty sentiments and aspirations
spread in ancient times
pursuing wind in the great desert
horseshoes are happy

A great prestige
with a heroic spirit that conquers mountains and rivers
transversely destroy the dead wood
drive out the foreign invaders

Have an imposing appearance
low profile hiding in bosom
direct scavenging of wolf smoke
suppress frontier junctures


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/16/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6480首对联体诗
The 6,480th Couplet Poem


105

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 19:40 | 显示全部楼层
凌云仙 发表于 2018-7-17 08:48
劲赏佳作!问好早安

谢谢版主,晚安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-17 20:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-2 10:30 编辑

四季風光

小橋流水,細雨輕舟,春煙嫋嫋西湖景
大漠孤煙,清風瘦馬,秋水茫茫北塞山
峽谷眉峰,雲杉錦柏,冬色晶晶披雪帽
清溪石澗,竹苑荷塘,夏炎酷酷見花顏

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Scenery In The Four Seasons

Under the small bridge the flowing water
drizzle and the light boat
the spring smoke is curling
scenery of the West Lake
In the great desert the lonely
the clear wind and the thin horse
the autumn water is vast
the North Fortress Mountain

In the canyon the brow peak
cloud firs and brocade cypresses
the winter scenery is sparkling
put on a snow hat
The clear stream in the stone gully
the lotus pool in the bamboo garden
the summer heat blazing
see the flowers’ colours


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/16/2018對聯體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6483首對聯體詩
The 6,483th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 08:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-10 05:50 编辑

莫怨秋

花苑飄香邀蝶舞
鄉關入夢使人愁
悲蟬聲苦難啼夜
冷露風寒莫怨秋

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Didn’t Grudge Autumn

In the garden
floating fragrance
invited butterflies to dance
The hometown went into the dream
a person was melancholy

The cold dew
the cold wind
didn’t grudge autumn
Sounds of the sad cicadas were bitter
difficult to cry in the evening


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/17/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6485首對聯體詩
The 6,485th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-18 11:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-18 11:37 编辑

三江四海

旖旎春光,奇葩秀幕留迹
优悠夏景,菡萏香衣着袍
朦胧岁月,醉钓三江烟雨
锦绣江山,卧听四海风涛

注:第一二句叶叶新作,第三四句罗志海作。


Three Rivers And Four Seas

Charming and gentle spring light
wonderful flowers
beautiful screen
stay imprints

Leisurely and comfortable summer scenery
lotus blossoms
fragrant clothing
in robe

In the hazy years
in three rivers
drunkenly fish rain and smoke


In the brocade country
in four seas
lying to listen to wind and billows


Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/17/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6488首对联体诗
The 6,488th Couplet Poem


145

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-5 06:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表