香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 10:45 | 显示全部楼层
震泽一叶 发表于 2018-7-21 09:13
欣赏佳作,问好先生!

谢谢诗友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-21 21:25 | 显示全部楼层

谢谢诗友!晚上好!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-23 14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-27 22:02 编辑

春江秋雨

水淡风轻抚,一行雁字横天过
天阴鹰倦飞,几朵心花逐水流
谁言秋雨凉,我诵枫林红胜火
妾赏春江碧,君吟翠鸟迅如鸥

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


The Spring River And The Autumn Rain

Water pale
wind light touching
a row of the wild goose words
transverse to pass the sky
A few flowers of hearts flowed
pursuing water
being overcast
eagles tired to fly

Your wife enjoyed
the spring river was green
you chanted
kingfishers were quickly like gulls
Who said
the autumn rain was cold?
I recited
the maple forest was redder than fire


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/22/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6536首对联体诗
The 6,536th Couplet Poem


94

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-23 19:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-23 19:29 编辑

大暑

老柳蛙蟬喧曲鬧
溫風雀鳥唱歌鳴
蒸炎苦暑人慵懶
赫赤驕陽火熱烹
新竹日繁幽夢境
紅蓮朵豔小蓬瀛
鄉情隨合清涼意
瓜果豐收載滿棚


Great Heat

The old willows
frogs and cicadas
the noising music
The warm wind
the loud songs
orioles and sparrows

Hot and bitter summer
people are lazy
Deep red scorching sun
fire fierily cooking

Daily the new bamboos are luxuriant
secluded of the dreamland
In the small Penglai and Yingzhou
the red lotus flowers brilliant

The village feeling
suits the cool wish
Melon and fruit harvest
fully loaded in the shanty

7/22/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6537首對聯體詩
The 6,537th Couplet Poem


124

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-23 20:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-24 05:58 编辑

素月香花

今夜半輪素月浴溪瀲灩
明朝滿苑香花舞蝶招搖
一年四季如春天地若畫
萬壑千峰似錦江山多嬌

注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。


The White Moon And The Fragrant Flowers

Tonight half a wheel of the white moon
bathed in the stream
overflowing

Tomorrow the fragrant flowers
in the whole courtyard
the dancing butterflies
swaggering

Four seasons of the year
like spring
heaven and earth
like a painting

Ten thousand gullies
a thousand peaks
like brocade
our country is rich in beauty.


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/22/2018對聯體 ● 十絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6539首對聯體詩
The 6,539th Couplet Poem


125

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-24 05:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-24 06:01 编辑

诗国风景

登白塔,过兰亭,风景这边独好
听纸声,闻墨韵,诗国那里双娇
玉柱弹,琴曲弄,弦心梦寄锦瑟
歌谣唱,乐风流,春意情留凤箫


注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Scenery Of The Poetic Country

I climb up the pagoda
pass the orchid pavilion
here the scenery
is unique

I listen to the sound of paper
smell the rhyme of ink
there the poetic country
is double sweet

I play the jade pillars
play a music of lute
on the 50-string instrument
dreams of the string heart place

I sing a ballad
flowing music wind
in the phoenix flute
feelings of the spring mood stay


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/23/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6541首对联体诗
The 6,541th Couplet Poem



125
n>

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-24 06:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-24 06:17 编辑

黄昏曲

莺啼榕树里,采莲一曲清歌婉
女舞夕阳中,抛袖三分倩影柔
月映柳风摇,飘爽花香陶醉夜
人来荷盖转,觅芳梦韵乐游舟

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Music At Dusk

Orioles singing
in the banyans
picking lotus blossoms
a clear song is euphemistic

A woman dancing
in the setting sun
her beautiful figure is tender
throws one-third sleeve


Moon reflects
the willow wind shakes
floating coolly
the flower aromas
intoxicate evening

People come
the lotus leaves turning
look for fragrance
the rhyme of dream
row a boat joyfully


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/23/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6544首对联体诗
The 6,544th Couplet Poem


127

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-28 08:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-28 09:03 编辑

秋風路

馬走秋風路
月懸霜野天
舉杯拋俗累
品茗享清閒

注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。


The Road Of The Autumn Wind

Horse walks
on the road of the autumn wind
Moon hangs
in the wild frost sky

Taste tea
enjoy leisure
Throw the worldly concern
lift a cup of wine


Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.

7/27/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6559首对联体诗
The 6,559th Couplet Poem



128

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-28 09:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-7-28 09:11 编辑

泰斗非凡

韵律齐全,泛诗舟扬墨海
言辞犀利,挥笔剑砺书山
文坛泰斗,巨制宏篇甚浩
曲艺名师,佳词绝唱非凡

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。


A Leading Authority Is Extraordinary

The complete rhymes
row a poetic boat
sail in the ink sea

The sharp words
wave the pen sword
exercise in the book mountain

A leading authority
in the literary world
monumental works
are very vast and numerous

A famous scholar of music and art
good lyrics
the peak of poetic perfection
extraordinarily


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.

7/27/2018对联体 ● 十绝 罗志海译
Couplet Poem ● Ten Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6560首对联体诗
The 6,560th Couplet Poem



http://www.chinapoesy.com/gongxi ... 7-af428e4b9917.html
https://www.poemhunter.com/poem/ ... y-is-extraordinary/
129楼
http://www.hkscxh.net/forum.php? ... p;extra=&page=5


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-7-28 09:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-2 16:09 编辑

四季風光

秋苑盆栽丹桂,竹抱虛心酬日月
春閨洋溢蘭香,柳揚詩意饋江山
夏時菡萏嬌雨,漣漪泛起情姿態
冬季紅梅傲霜,瑞雪飄搖粉色顏

注:第一二句羅志海作,第三四句葉葉新作。


Scenery Of The Four Seasons

In the autumn garden
potted plant of orange osmanthus
bamboos are open-minded
reward sun and moon

In the spring boudoir
overflowing the orchid fragrance
willows feedback of the country
flutter the poetic moods

In summer
the lotus blossoms
the tender rain
the posture of love rippling

In winter
the red plums
refuse to yield to the frost
the auspicious snow
the pink color floating


Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

7/27/2018對聯體 ● 十三絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Thirteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6561首對聯體詩
The 6,561th Couplet Poem


221
130

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2025-7-23 09:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表