香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

[绝句] 对联体诗对影三人集

  [复制链接]

5985

主题

18万

回帖

61万

积分

首席版主

中国野人部落首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
611791

功勋诗友奖章热心奉献奖章勤勉版主勋章

QQ
发表于 2018-12-13 18:17 | 显示全部楼层
能诗者,可敬!善书法者,亦可敬!能诗且善书法者,更可敬也!好诗!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-17 14:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-17 14:24 编辑

冬吟

向晚寒風起
微光瑞雪吹
卿雲花霧卷
玉律韻詩彌
欲奏逍遙曲
長流縹緲時
翩翩棉絮舞
栩栩夢魂馳


Chanting In Winter

At dusk
the cold wind rising
In the weak light
the auspicious snow blowing

The auspicious clouds
the flower fog rolling
The jade rhymes
poems pervading

I want to
play the carefree and carefree music
In the dimly discernible time
long flowing

In a happy mood
rising and dancing
Vivid soul of dream
galloping


12/16/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7485首對聯體詩
The 7,485th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/good-and-evil-19/#content


40
272


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-20 00:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-20 00:17 编辑

仲冬


寒威雲不卷
雪霰自翻飛
歲夢春還遠
梅詩綺罕稀
弄瓊花禦氣
吟錦柏朝暉
只惜群芳歇
顛題眾鳥歸


The Midwinter

The cold power and prestige
clouds weren’t rolling
By selves
snow sleet turning and flying

Dreams in the end of the year
the spring was far still
Poems of the plums
were rare and pretty

Picked viburnum to resist cold
In the morning sunlight
chanted the brocade cypress

Spoke in my mouth
thought in my heart
all kind of birds returned
It's a pity
all kinds of flowers rested


12/18/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7499首對聯體詩
The 7,499th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/half-a-day/


27
273



回复 支持 反对

使用道具 举报

5985

主题

18万

回帖

61万

积分

首席版主

中国野人部落首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
611791

功勋诗友奖章热心奉献奖章勤勉版主勋章

QQ
发表于 2018-12-20 00:44 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2018-6-14 10:35
欢迎联友诗友写对联体诗,我来翻译成英文。

感佩爱国精神!
感佩敬业才情!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-22 06:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-12-22 06:14 编辑

冰棱花

霧凇晶亮眼
冰鏡冷催人
六出輕盈舞
千堆皓素珍
化功肥沃土
仙境亦酬賓
踏雪尋梅去
聞香載酒均


Ice Flowers

Rime crystal of eyes
The ice mirror coldly urges people
A thousand piles of the pure and naive pearls
Six plays of the dances light

Melting fertilizes soil
In the fairyland reward the guests also
Smell aromas
for equal division
load wine
Seek the plum flowers
Walk on the snow


12/21/2018對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7520首對聯體詩
The 7,520th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/happiness-470/#content


45
275
http://www.hkscxh.net/forum.php?mod=viewthread&tid=855173&page=10#lastpost


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-25 06:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-2-9 15:24 编辑

欣赏林涧花语秋韵(藏头诗)

欣捧西风瘦叶
赏摇北雨胖鱼忧
林挑大宇彩云舞
涧接微湖碧水流
花下遗情姿更艳
语中隐意趣逾悠
秋迎金浪收丰果
韵伴银丝绕小楼

注:为成都市都江堰市林涧花语小区写诗。


Appreciation of the Autumn Rhymes of the Linjian Huayu  (The Hiding Head Poetry)

Happy to hold the westerly on the hands
the thin leaves are fluttering
Enjoy and shake the north rain
the fat fish are worried

A forest shoulders the vast universe
the colorful clouds dancing
Gullies connect the tiny lake
the green water flowing

Under the flowers
stay feelings
our postures are more brilliant
In the words
hide moods
our interests are more leisure

Autumn welcomes the golden waves
harvests the rich fruits
Rhymes accompany the silver silks
around the small buildings

注:为成都市都江堰市林涧花语小区写诗。
Note: a poem for the Linjian Huayu District, Dujiangyan City, Chengdu.City, China.

12/24/2018对联体 ● 七律 杨富秋著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Yang Fuqiu
Translation by Luo Zhihai
第7500首对联体诗
The 7,500th Couplet Poem

12
276

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-12-30 17:07 | 显示全部楼层
南國冬韻

南粵無緣吹朔雪
冬時有幸似春光
笑青吟翠花常在
酣紫嫣紅客未忘
雀鳥聲穿林麓好
江湖水影鶴舟長
魂銷逸味風情異
酒醉調羹物意揚


The Winter Rhymes In The Southern Country

In Guangdong
no chance
blow the heavy snow
At winter time
fortunately like the spring light

Smiling the green and chanting the emerald
the flowers often in here
Heavy purple and bright red
the tourists not forget

Shadows of water of the river and lake
the crane boats are long
Twittering of birds through the mountain forest well

Being overwhelmed with sorrow or joy
leisurely taste
amorous feelings are surprising
Drunkenness
stirring the soup to make it delicious
amorous moods are flying


12/29/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7580首對聯體詩
The 7,580th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/the-soprano/#content


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-13 06:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-13 06:27 编辑

正道

民众说,熟知法安可犯法
圣贤云,尽信书不如无书
世间情,只有君子成人美
朋友义,相传豪杰浩气舒

The Right Way

Populace saying
know the law very well
how can we break the law?
Sage saying
to believe everything in books is worse
than to have no books at all

Feelings in the world
only a gentleman has the virtue of perfecting others
Friendship between the friends
tradition has it that hero’s spirit noble
makes people feel comfortable.

12/12/2019对联体十绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Ten Words ofQuatrain by Luo Zhihai
7649首对联体诗
The7,649th Two Pairs of Couplets



回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-13 16:55 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-13 06:14
正道
民众说,熟知法安可犯法圣贤云,尽信书不如无书世间情,只有君子成人美朋友义,相传豪杰浩气舒
The ...

腊八节快乐
隔屏问好!祝冬日健康吉祥
祝天天快乐,事事顺心!
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-13 16:55 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-13 06:14
正道
民众说,熟知法安可犯法圣贤云,尽信书不如无书世间情,只有君子成人美朋友义,相传豪杰浩气舒
The ...

腊八节快乐
隔屏问好!祝冬日健康吉祥
祝天天快乐,事事顺心!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-13 19:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-13 20:03 编辑

铭记

逸才谈吐录
高士雅怀铭
雪猛松梅傲
泉洁兰桂馨

注:第一四句罗志海作,第二三句振波浪清作。


Remember

Conversation quotations of a person of unusual talent and ability
Inscription of an excellent person’s refined taste and disposition

Snow is heavy and pine and plum are proud
Stream is pure and and orchid and fragrans are fragrant


Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Zhenbolangqing.

1/12/2019对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7652首对联体诗
The 7,652th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/resound-through/#content
50
281


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-13 20:13 | 显示全部楼层

腊八节快乐
隔屏问好!祝冬日健康吉祥
祝天天快乐,事事顺心!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-14 05:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-14 05:56 编辑

儒雅情怀

莽汉说胡话
鸿儒展雅怀
月洁情意重
眸美泪花埋

注:第一三句罗志海作,第二四句振波浪清作。


Generous Feelings

A rough man says nonsense
A confucian scholar shows his generous mind
The moon is bright and the feelings are heavy
The eyes are beautiful and the tears hide


Note: first an third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/13/2018对联体 ● 五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7653首对联体诗
The 7,653th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-mattress/#content

36
283


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-14 05:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-14 05:58 编辑
振波浪清 发表于 2019-1-13 20:13
腊八节快乐
隔屏问好!祝冬日健康吉祥
祝天天快乐,事事顺心!

早上好!请过去看看


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-14 06:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-14 06:23 编辑

幽雅

开怀明月银辉洒
弄影香荷清韵摇
室陋常来尘外客
亭幽何忆泪中箫


注:第一四句振波浪清作,第二三句罗志海作。


Quiet And Tastefully Laid Out

The bright moon happy to
shine the silver light
The fragrant lotus moving shadow
the clear rhyme shaking

My room is humble
but often come to the guests outside the dust
The pavilion is secluded
why do I recall tears of fluting?


Note: first and fourth sentences by Zhenbolangqing.
Second and third sentences by Luo Zhihai.

1/13/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7654首对联体诗
The 7,654th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-bonfire/#content

31
205


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-14 13:16 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-14 05:56
早上好!请过去看看
http://www.hkscxh.net/forum.php?mod=viewthread&tid=1065448&_dsign=53ada582

冬日美好,咱们互相学习中
友谊地久天长
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-15 17:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-15 17:25 编辑

詩騷縈社

春風吹化雪
鴻雁過南天
坐對連陰雨
行吟又一年
騷壇多健將
學海有奇賢
調笑拋書卷
歡歌弄酒權
才思隨落筆
品藻飲中禪
喜共兼鶯友
情均照鶴肩
賞花題並舞
裁柳賦成篇
志合開詩社
心同載綺船


Sao Poetry Around Land God

The spring breeze blows and melts snow
The wild geese fly across the south sky
Walking and chanting another year
Sit and face to an unbroken spell of wet weather

In the poetic circles there are many top-notch poets
In the study sea there are many strange scholars
Fun to throw books
Happy to sing to play wine and power

Wisdom with the pen falling
Evaluating is Zen in drinking
Together like and are oriole friends
Love is average and shines cranes’ shoulders

Enjoy flowers, describe poems and dancing
Write an article and cut a willow branch
Concentric to load in the gaily-painted pleasure-boat
Like-minded to start a poetry club


1/15/2019對聯體 ● 五言十六行排律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Sixteen Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7660首對聯體詩
The 7,660th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/gorgeousness/#content



52
287

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-15 17:26 | 显示全部楼层
文联 发表于 2018-12-13 18:17
能诗者,可敬!善书法者,亦可敬!能诗且善书法者,更可敬也!好诗! ...

谢谢副首版!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-15 20:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-15 20:50 编辑

山野贊

四野薔薇千蝶舞
一山翡翠萬人迷
頌揚蒙古哈芒郭
遊覽新疆牙克西

注:第一三句振波浪清作,第二四句羅志海作。


Praise Mountains And Fields

Emeralds in a mountain
ten thousand people are obsessed
Roses in four fields
a thousand butterflies dance

Praise Hamangguo Neimenggu
Visit Yakexi Xinjiang


Note: first and third sentences by Zhenbolangqing.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.

1/15/2019對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7663首對聯體詩
The 7,663th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content
29
209


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-16 06:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-16 06:39 编辑

羡慕

小猫花下扑蝶影
轻燕风中裁柳香
毕竟童年不再返
终究老迈又独伤

注:第一四句罗志海作,第二三句振波浪清作。


Envy

A little cat under the flowers caught the of the butterflies’ shadows
A light swalow in the wind cuts aromas of willow
After all my childhood don’t return again
Eventually my old age also is sad myself

Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Zhenbolangqing.

1/15/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7664首对联体诗
The 7,664th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content


276
290



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-16 10:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-16 10:51 编辑

繁華

時來運轉碧霄路
花好月圓紅閣窗
锦绣年华奏瑞曲
辉煌事业舞霓裳

注:第一三句羅志海作,第二四句振波浪清作。


Prosperous

Being in good luck
the road reaching the blue sky
The flowers are good
the moon is round
windows of the red boudoir

The brocade years
play the auspicious music
The brilliant career
the neon dress dancing

Note: first and third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/15/2019對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7668首對聯體詩
The 7,668th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content

31
291


回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:42 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-16 10:47
繁華

時來運轉碧霄路

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:42 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-16 10:47
繁華

時來運轉碧霄路

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:44 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-16 06:33
羡慕

小猫花下扑蝶影

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:44 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-15 20:43
山野贊

四野薔薇千蝶舞

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

3万

主题

106万

回帖

299万

积分

分区版主

楹联专区总版主兼联论联话首席版主和长江文苑区总顾问

Rank: 8Rank: 8

积分
2992151

特别贡献奖功勋诗友奖章热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2019-1-16 18:44 | 显示全部楼层
罗志海 发表于 2019-1-14 06:17
幽雅

开怀明月银辉洒

遥祝冬祺!
美好相逢,咱们互相学习中
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-17 06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-17 06:06 编辑

岁月

半生风雨几多忆
两鬓沧桑无尽愁
云海无边白漫漫
星天不老美悠悠

注:第一四句振波浪清作,第二三句罗志海作。


Years

Wind and rain in half a lifetime
many memories

Two temples of the vicissitudes
the endless worries

The cloudy sea is boundless
white and endless

The starry sky is not old.
beautiful and leisurely


Note: first and fourth sentences by Zhenbolangqing.
Second and third sentences by Luo Zhihai.

1/16/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7674首对联体诗
The 7,674th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content


6
297


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-18 06:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-18 06:59 编辑

景物

三更蛙鼓水波暗
十里荷香草色萋
寂寞无眠风作伴
逍遥有意雨淋衣


注:第一三句振波浪清作,第二四句罗志海作。


Scenery

At the midnight frogs croaked
waves were dim
In ten miles lotuses were fragrant
colors of grass were luxuriant

Intentionally carefree
rain wetted my clothes
Lonely and sleepless
wind accompanied me


Note: first and third sentences by Zhenbolangqing.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.

1/16/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7680首对联体诗
The 7,680th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/double-reed/#content


51
298


回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-18 17:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-18 17:27 编辑

意味深长

禅茶玉味金钱豹
铁塔雄姿娘子关
坎坷人生今又会
缠绵岁月梦仍酣

注:第一四句罗志海作,第二三句振波浪清作。


Full Of Meaning

Majestic appearance of an iron tower
the Niangzi Pass
The leopard
with jade flavours
Zen tea

In the rough life
again we are meeting
In the lingering years
my dreams are still sweet


Note: first and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second and third sentences by Zhenbolangqing.

1/17/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7685首对联体诗
The 7,685th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-comic-book/
39
299



回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2019-1-18 21:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2019-1-18 21:51 编辑

有夢無愁

蓑衣一襲沐風雨
樵斧半生迎北南
有夢心中愁緒遠
無愁窗裏夢聲酣

注:第一三句羅志海作,第二四句振波浪清作。


There Is A Dream And There Isn’t A Gloomy Mood

A woodcutter axe in half a lifetime
greets north and south
A suit of the raincoat bathes
in rain and wind

There is a dream in the heart
a gloomy mood is remote
There isn’t a gloomy mood in the window
sounds of a dream are fully and delightfully

Note: first and third sentences by Luo Zhihai.
Second and fourth sentences by Zhenbolangqing.

1/17/2019對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7689首對聯體詩
The 7,689th Couplet Poem

https://www.poemhunter.com/poem/a-jade-tree/#content

33
219
300


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-4-27 09:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表