Recalling Bygone Trip Stairway to Heaven
By William He
Spruces seasoned in magical view finders,
Craggy ghats join cascading waters,
Solitary souls clinging to sacrifice cliff.
The mist rings across the cavity of voidness,
Dream drapery of the precipitous rocks faces,
Buddhists among a thousand mounts.
Prayer wheels of wisdom whirls waiting,
Luster of the peak creates healing flow.
While seeking yesteryears glory in shadow,
Coming through clouds is tin clinking,
Monks rise to the sanctuary of heaven.
The Eightfold Path.
Learning of Samsara and Moksha,
Tiding over the abyss of illusion and delusion,
In the Light of Samantabhadra just now.
Sunset glows fall on the mountain crags,
Serenity spreads its velvety wings,
Lotus flower sprouts at his feet.
Though people's life shrouded in mystery,
They have to cure their foggy mind.
To return to the sad rebirth soon,
For all to escape this stifling and messy world.
忆旧游 峨眉山 作者:何威廉
念云杉画石, 野迥层颠, 身色崖前。 流岚龙门洞, 对孤峰绝壁, 伏虎栖烟。 圆光一点冥会, 金顶慧灯牵。 记落日登临, 往来飞锡, 音阁悬天。
盘蜿。 转三界, 又白象驮经, 是普贤还。 在五重晕里, 看玉函高篆, 骑佩青莲。 幽岩邃窦窥测, 唯此逐因缘。 想一濯尘缨, 香台咫尺浮世喧。
|