翻译/云生
我怎可将你比喻成夏天?
你比夏天更加可爱温柔。
狂风会把五月嫩蕾摧践,
夏日契与时光匆匆溜走。
天眼之光有时灼热非常,
那金色脸庞又常被遮暗;
花开花谢终致红颜易伤,
命运抑或天道酿成流转。
但永恒之夏日绝不凋零,
你风华绝代将美艳长芳;
死神休想夸口罩你阴影,
你将永恒活在不朽诗行。
只要人类呼吸,见证情才,
诗篇传承久远,与你同在。
莎翁原作如下:
Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long live this, and this gives life to thee.