香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 28|回复: 2

汉译《早春歌行》

[复制链接]

3964

主题

39

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
31008
发表于 2024-5-19 12:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《早春歌行》
原作/William Wordsworth
译作/云生

【题记】威廉·华兹华斯是英国19世纪著名的浪漫派诗人,本诗描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景。全诗共六节(stanza), 均是四行一节, 每一节均呈现交叉韵。译诗保留了原诗韵式。

天籁谐音万千鸣,
斜倚独坐树林里。
闲适随意漾欢情,
蓦然愁绪传心底。

自然造化叹神功,
穿透吾躯驻魂府;
每思及此忧忡忡,
人类求存皆辛苦。

荫绿丛中报春花,
花环缀满蔓枝头。
群芳绰约美无瑕,
尽情呼吸享自由。

周遭雀鸟舞翩跹,
难猜情趣与谁同,
细微顾盼惬意传,
感应天心乐融融。

柔枝嫩叶伸如扇,
捕捉微风活力新,
感同身受生依恋,
尘间万类共欢欣。

如斯信念天上来,
自然禀赋正纷纶。
问汝何由乐生哀,
人类相煎孰为人?

原作:
LinesWritten in Early Spring
BYWilliam Wordsworth

Iheard a thousand blended notes,
Whilein a grove I sate reclined,
Inthat sweet mood when pleasant thoughts
Bringsad thoughts to the mind.

Toher fair works did Nature link
Thehuman soul that through me ran;
Andmuch it grieved my heart to think
Whatman has made of man.

Throughprimrose tufts, in that green bower,
Theperiwinkle trailed its wreaths;
And’tis my faith that every flower
Enjoysthe air it breathes.

Thebirds around me hopped and played,
Theirthoughts I cannot measure:—
Butthe least motion which they made
Itseemed a thrill of pleasure.

Thebudding twigs spread out their fan,
Tocatch the breezy air;
AndI must think, do all I can,
Thatthere was pleasure there.

If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
HaveI not reason to lament
What man has made of man?

4550

主题

18万

回帖

61万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
612844

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-5-20 09:13 | 显示全部楼层
借景抒情,融情于景,真情入诗意盈怀!感受情怀,朴实平易,入味耐品,分享精采!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4550

主题

18万

回帖

61万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
612844

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-5-20 09:18 | 显示全部楼层
文辞隽永,灵动流畅,笔下情深,情怀高雅,鲜活入味,赏学问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-9-23 17:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表