香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 14|回复: 1

汉译《爱无处不在》

[复制链接]

3809

主题

39

回帖

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
29878
发表于 2024-5-9 00:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《爱无处不在》
原作/Joshua Sylvester
译作/云生

【题记】乔舒亚·西尔维斯特(Joshua Sylvester,1563-1618)是一位不很出名的英国诗人,十四行诗 Love's Omnipresence 是他传世作品之一。 诗歌由四节构成,前三节均是四行一节;最后一节为一个对句。押韵方式(rhyme scheme)为:abab acac dede ff ,与十四行诗的经典格式略有不同。译诗完全保留了原作的韵式。

吾侪卑贱陷隰原,
君爱高悬在昊天,
谦恭仰视情思远,
升华霄汉共痴缠。

若吾原上白云深,
君陷卑微犹坠海,
柔情万丈何处寻,
真爱随君永不改。

吾若为天君为地,
爱如赤日吐光芒,
千眸万目传心志,
地裂山崩共殒亡。

身寄何方低或高,
吾爱常新永坚牢。

原作:
Love's Omnipresence
By Joshua Sylvester

Were I as base as is the lowly plain,
And you, my Love, as high as heaven above,
Yet should the thoughts of me your humble swain
Ascend to heaven, in honour of my Love.

Were I as high as heaven above the plain,
And you, my Love, as humble and as low,
As are the deepest bottoms of the main,
Whereso'er you were, with you my love should go.

Were you the earth, dear Love, and I the skies,
My love should shine on you like to the sun,
And look upon you with ten thousand eyes
Till heaven wax'd blind, and till the world were done.

Whereso'er I am, below, or else above you,
Whereso'er you are, my heart shall truly love you.

4436

主题

18万

回帖

59万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
599684

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-5-9 08:00 | 显示全部楼层
佳构精巧,词彩清丽,着笔轻盈,怡景怡情,动静有序,意境优美,佳作堪赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-6-18 22:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表