香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13|回复: 3

汉译《致花朵》

[复制链接]

3803

主题

39

回帖

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
29838
发表于 2024-5-5 15:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉译《致花朵》
原作/(英)罗伯特·赫里克
译作/云生
【题记】罗伯特·赫里克(Robert Herrick )是17世纪英国“骑士派”诗人。本诗用拟人化的手法描写了花,揭示了事物的衰亡变化。全诗三节,每节6行,押韵方式为a bb cc b / a dd ee d / a ff gg f ,即:每节开头用同一韵,中间有两个不同韵的对句,每节的结句又与第二、三句同韵。译诗的韵式与原作完全一致。

硕果盈枝满树花,
缘何迅疾转凋零?
郁茂花期未尽情。
何不容留驻树梢,
羞红脸颊含微笑,
倏然魂散终遁形。

堪嗟注定苦生涯,
但求片刻且偷欢,
事后匆匆道晚安?
直讶自然孕育功,
虚言汝辈价无穷,
随手丢弃免嫌烦。

叶瓣纵然爱有加,
纷繁万类景无常,
骄傲须臾任赫扬。
如卿绚烂逞多姿,
明灭兴衰俱暂时,
终归滑入乱坟场。

原作:
To Blossoms
By Robert Herrick

Fair pledges of a fruitful tree,
  Why do ye fall so fast?
  Your date is not so past,
Butyou may stay yet here awhile
  To blush and gently smile,
     And go at last.

What,were ye born to be
  An hour or half's delight,
  And so to bid good-night?
'Twaspity Nature brought ye forth
  Merely to show your worth,
     And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
  May read how soon things have
  Their end, though ne'er so brave:
Andafter they have shown their pride
  Like you, awhile, they glide
     Into the grave.

4431

主题

18万

回帖

59万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
599388

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-5-6 08:23 | 显示全部楼层
架构精巧,转接有味,融情于景,借景抒情,言志咏怀,虚实相济;感受情怀,学习精采,!
回复 支持 反对

使用道具 举报

4431

主题

18万

回帖

59万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
599388

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-5-7 09:49 | 显示全部楼层
笔墨流畅,构思新颖,铺陈有序,情景交融,运笔自如,转结有味,蕴藉耐品!余味悠长。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4431

主题

18万

回帖

59万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
599388

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2024-5-7 09:49 | 显示全部楼层
饱满,情怀高雅,匠心独运,笔之所至如行云流水,问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-6-17 00:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表