|
楼主 |
发表于 2018-5-19 06:22
|
显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-3-4 20:21 编辑
雨
傾盆掛漏甘霖醉
逸陌蔥蘢草木榮
自在飛花飄水幕
逍遙落葉洗塵瀛
撼山翠影流天得
舞柳香風拂體清
絮漫絲凝珠露滴
竹喧枝臥鳥蛙鳴
Rain
Downpour ticktock
the drunken and timely rain
On the elegant road
grass and trees are verdant and flourishing
Flying flowers are free
float to the water curtain
Fallen leaves are easy
wash dust with sea
Shake mountains
emerald shadows flow to sky
Dance willows
the fragrant wind blows to the bodies clearly
Catkins all over the place
silks coagulate
dew drops
Lie in the branches
birds sound and frogs croak
bamboos noisy
5/18/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第5963首對聯體詩
The 5,963th Couplet Poem
|
|