香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 707|回复: 22

[佳作转载] 黎日工:七种文字下的裴多菲诗

[复制链接]

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
发表于 2018-3-7 00:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
文学天地 Literature 华夏专栏
              七种文字下的裴多菲诗

                ·黎日工·

不知哪来的印象,我一直以为裴多菲的诗《格言》是柔石翻译的。直到网友intron指出,我才去查资料,查到最后,还是没搞清楚译者是谁?

鲁迅认为译者是殷夫(又名白莽)。鲁迅在《为了忘却的记念》中在记述殷夫的一段中写道:

“……在一首《Wahlspruch》(格言)的旁边,有钢笔写的四行译文道:

‘生命诚可贵,
爱情价更高;
若为自由故,
二者皆可抛。
又在第二叶上,写着’徐培根’三个字,我疑心这是他的真姓名。”

文中的“他”指殷夫,鲁迅以为是译者殷夫签的实名。

但是殷夫曾用过徐祖华、徐柏庭、徐孝杰等名字就是没用过徐培根。有材料(周玉山:《寻找裴多菲》,台湾联台报,2002年12月3日)说,实际上徐培根是殷夫哥哥的名字,在德国留过学。如果签名出自徐培根之手,就出现另一个可能,也许是这位懂德文的殷夫之兄随手翻译了裴多菲的诗。所以,究竟是谁写下那二十个字(姑且称其为殷夫版本)?仍然是个谜。

殷夫版本极好,看一遍就终生难忘。但想一想还是有可改进的地方。如果我们同意,比起生命、爱情和自由,其它的东西包括金钱在内都是次要的,那么,“爱情价更高”这句话自然就矛盾了。至于“生命诚可贵”中“可贵”二字,现在一般理解为“难得”,诗句表达的正是“生命难得”之意,可以保留。因为很多词汇源头可能与金钱财富有关,如何恰当运用,确实需要濱酌。当然,如果非要把“可贵”理解成“值高价”,那“爱情价更高”也用不着改了,裴多菲的“格言”竟变成:生命、爱情、甚至自由都可用金钱买到!

这引起我的好奇,难道裴多菲原诗也是这样写的吗?推展开来,看看其它国家例如英、法、德、俄、西班牙等,各选一个流行版本,又是如何翻译裴多菲的诗?我粗识英语德语,其它的就要问人,好在短短几句容易问到。如果你懂这些国家语言或有兴趣用一下翻译工具,不妨看看我下面写的对不对?

裴多菲匈牙利文原诗是:

Szabadság, szerelem!
E kett? kell nekem.
Szerelmemért f?láldozom
Az életet,
Szabadságért f?láldozom
Szerelmemet.


按词直译为:


自由,爱情!
我需要两者。
为爱情我献出生命,
为自由我献出爱情。

很清楚,裴多菲表达的是心之最大响往。如果要在生命、爱情、自由中抉择,也是“比心”,比它们在心中的位置。裴多菲的诗没有一点地方可以引向“比价”的意思。

据记载,殷夫版本是由德文转译的,殷夫所根据的德文版本应出现在上世纪三十年代前,在这个时间段中我仅查到1910年出版的裴多菲德语诗集(网上可查:Pet?fi, Alexander: Poetische Werke in sechs B?nden. Bd. 3, Wien, Leipzig 1910, S. 67-69)中有以下这首《Wahlspruch》的诗,德文“Wahlspruch”的词意正是鲁迅文中交代的“格言”:

Die Freiheit, die Liebe,
Tun beide mir not:
Mit Lust für die Liebe
Geh’ ich in den Tod,
Doch opfr’ ich auch sie
Wenn die Freiheit bedroht!

按词直译为:


自由、爱情,
两者为我必需:
带着爱情的快乐,
我走向死亡,
但是我也可以牺牲爱情
如果自由受到威胁!

这个德文译文非常奇特,如何去理解“带着爱情的快乐,我走向死亡”?我们因一则笑话大笑,笑到无法形容的程度惟有说:笑死我了!可见“笑死”是笑之极度。以此推想,爱情带来的快乐难以表达,大概也只能用“乐得要死”来表达了。一开头读裴多菲这句“Szerelmemért f?láldozom Az életet(为爱情我献出生命)”,也许令人想到“梁山伯与祝英台”之类的故事,爱情与生命可能在悲切的背景中相互噬咬。现在,这个德文译文却让我们用乐观的望远镜去看它的浪漫结局。想想也是,“带着爱情的快乐,我走向死亡”,既然爱情能够带来宁与一死的极度快乐,象祝英台那样以死殉情也就是自然而然的事了。
如果殷夫版本是从上述德文诗翻译的(从资料看,估计如此),那我们就很奇怪,为什么在殷夫版本中看不到德文诗的奇特风格?看来有两个可能,一,殷夫版本是对德文诗的一种意译。二,参考了其它语言的译文。当然,上面那首德文诗也是对裴多菲原诗的一种意译,与此对照,另外一首德文译文是这样的:

Die Freiheit und die Liebe
Sind meine beiden Triebe.
Für meine Liebe opfre ich
Den letzten Hauch;
Für meine Freiheit opfre ich
Die Liebe auch.

按词直译为:


自由与爱情
是我的两个欲望。
为了我的爱情我奉献
最后一口气;
为了我的自由我同样奉献
爱情。

这个德文译文就比较忠实于原诗了。有没有直接从匈牙利文原诗翻译成中文的?有,我在网上看到兴万生的译诗:
自由与爱情,
我都为之倾心!
为了爱情,
我宁愿牺牲生命;
为了自由,
我宁愿牺牲爱情。
与殷夫版本比较,兴的译文似乎显得比较平淡。殷夫版本采用我们熟悉的“五言”形式,悦目顺口,特别后两句“若为自由故,二者皆可抛”,干脆有力。但兴万生翻译的特征或者说本质是直译,尽量忠实于原诗。当然,简单的按词按句直译可能失去诗意,因此兴万生的方法是先直译,然后“诗化”即在不影响原诗词句意义的前提下用比较优美动听有韵味的词句再把直译之意表达出来。假如裴多菲是中国人,他做出的诗基本上就是兴万生译的那个样子。其它几种语言的译文基本上都是用这种忠实于原诗的“诗化直译法”。例如,英译文:
Liberty, love!
These two I need.
For my love I will sacrifice life,
for liberty I will sacrifice my love.
如果按词直译成中文,完全可用上面裴多菲原诗的中文直译,每个词每一句都忠实于裴多菲的诗。法文译文是:

Liberté,amour,
Voici ce qu’il me faut.
Pour mon amour
Je sacrifierais ma vie.
Pour la liberté
Je sacrifierais mon amour !

按词直译为:


自由,爱情,
这是我所需。
为我的爱情
我牺牲我的生命。
为自由
我牺牲我的爱情。


西班牙译文:


Libertad, amor
Mis ansias son los dos
Por amor, sacrifico mi vida
Por libertad, sacrifico mi amor.


按词直译为:


自由, 爱情
我的所求是这两者
为了爱情, 奉献我的生命
为了自由, 奉献我的爱情.

到现在我们没有看到“价”之类与金钱有关的字眼,然而它却在下面的俄文译文里出现了:

Любовь и свобода——
вот все, что мне надо!
Любовь ценою смерти я добыть готов!
За вольность—— пожертвую тобой. любовь!
第三句中的词“ценою”就对应了中文的“价”、英文的“price”、德文的“Preis”。按词直译为:
爱情与自由——
这是我需要的一切!
爱情以我淮备好的死为价!
为了自由——牺牲您,爱情!
这句“爱情以我淮备好的死为价”就有“爱情价更高”的影子了。我们不知道殷夫版本是否参考了这首裴多菲诗的俄文译文?
我本来还以为裴多菲的诗有一个独立的英文译文:

Life is dear,
love is dearer.
Both can be given up for freedom.
从维基百科才知道它是由殷夫版本转译成英文的,比较幽默的是,“dear”之义“昂贵”在此得到充分的运用。这是我弄错的又一件事。


62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2018-3-7 00:34 | 显示全部楼层
这位作者学问渊博,刨根问底,值得敬佩。“殷夫版”的确是意译,而非直译。不过此文将“贵”和“价”直接理解为价格并不合适。这里用的是转义而不是本义,说的是价值观,而不是价格。学究气地去抠诗句文字中的本义,实际上妨碍了对诗句精神的理解。美学家朱光潜在《文艺心理学》一书中曾说过(转述大意),专家的审美能力往往不及常人。因为他们见到一件艺术品后,很快就进入专业分析的状态,忘记了去欣赏它。顺便说一句,我们在创作和欣赏诗词作品时也容易掉入这个陷阱。

点评

好文,确实是意译,有再创作的意味。  详情 回复 发表于 2018-3-7 02:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-3-7 02:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-7 07:14 | 显示全部楼层
长知识,草君问好!

点评

谢谢赏读,共同学习。  详情 回复 发表于 2018-3-8 12:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-8 10:00 | 显示全部楼层
不懂外文,欣赏学习中文,谢谢诗兄,问好

点评

前几天才见到这篇文章。  详情 回复 发表于 2018-3-8 12:36
清月出波影,风从岸上来。
荷花诗半赋,韵已满香怀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

203

主题

2311

回帖

7800

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
7800
发表于 2018-3-8 10:57 | 显示全部楼层
不管是直译,还是意译都难免留有个人观点和艺术的痕迹,当然也不乏二度创作。唯有读原作才能接近诗作者所要表达的原意。语言差别,生活习俗差别,以及环境等等都会对阅读作品带来障碍。

点评

对,理解原作的最好办法是阅读原作。另一方面,翻译的再创作可能曲解原作,也可能丰富原作的意蕴。  详情 回复 发表于 2018-3-8 12:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2018-3-8 12:34 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2018-3-7 02:31
好文,确实是意译,有再创作的意味。

直译和意译各有所长,对不懂原文的读者来说,对比不同的译文有助于更准确全面德理解原作。

点评

对,这里的价值观和文化是不同,中国是一个中庸,务实的社会,所以“价“就是一个标准,什么都是有价,高低不同而已。自由比爱情的价格还高点,但也是可以购买。  详情 回复 发表于 2018-3-9 03:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2018-3-8 12:35 | 显示全部楼层
草君新韵 发表于 2018-3-7 07:14
长知识,草君问好!

谢谢赏读,共同学习。

点评

不客气,草君问好,创作快乐!  详情 回复 发表于 2018-3-9 07:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2018-3-8 12:36 | 显示全部楼层
清风荷韵 发表于 2018-3-8 10:00
不懂外文,欣赏学习中文,谢谢诗兄,问好

前几天才见到这篇文章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2018-3-8 12:39 | 显示全部楼层
冷万国 发表于 2018-3-8 10:57
不管是直译,还是意译都难免留有个人观点和艺术的痕迹,当然也不乏二度创作。唯有读原作才能接近诗作者所要 ...

对,理解原作的最好办法是阅读原作。另一方面,翻译的再创作可能曲解原作,也可能丰富原作的意蕴。

点评

是的蓬草顾问。我赞同您的观点。远握  详情 回复 发表于 2018-3-8 15:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

203

主题

2311

回帖

7800

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
7800
发表于 2018-3-8 15:28 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2018-3-8 12:39
对,理解原作的最好办法是阅读原作。另一方面,翻译的再创作可能曲解原作,也可能丰富原作的意蕴。 ...

是的蓬草顾问。我赞同您的观点。远握:share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-3-9 03:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

62

主题

3056

回帖

9586

积分

论坛贵宾

Rank: 5Rank: 5

积分
9586
 楼主| 发表于 2018-3-9 06:40 | 显示全部楼层
韩鲁珩 发表于 2018-3-9 03:04
对,这里的价值观和文化是不同,中国是一个中庸,务实的社会,所以“价“就是一个标准,什么都是有价,高 ...

什么都可以购买,无可奈何的事实。

点评

没有精神信仰,太现实了  详情 回复 发表于 2018-3-10 03:51
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-3-9 07:11 | 显示全部楼层
蓬草 发表于 2018-3-8 12:35
谢谢赏读,共同学习。

不客气,草君问好,创作快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

646

主题

2万

回帖

6万

积分

分区版主助理

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
69492

特别贡献奖勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-3-10 03:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
签名被屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-4-11 23:05 | 显示全部楼层
拜读学习,感佩才情,受益匪浅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-5-19 21:55 | 显示全部楼层
我有梧桐树,髙枝尽可栖。春来秋去也,偶见凤凰啼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-6-19 22:42 | 显示全部楼层
疏枝细蕊悄然开,晨光云影入明台。 借得春风多少爱,方能情满玉人来。拜读学习,受益匪浅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-7-13 23:41 | 显示全部楼层
再次拜读先生文章,受益匪浅,问好先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-8-8 00:00 | 显示全部楼层
宋調唐音未必奇,愚夫俗子漫相隨。若言詩到蘇黃盡,宇宙乾坤我是誰?摘引方家评贴诗权作阅读感受。问好先生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-9-9 23:29 | 显示全部楼层
再次拜读学习,感佩先生才学,受益匪浅!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-10-8 22:43 | 显示全部楼层
左手相从右手杯,清宵独酒有谁陪?沉酣欲语孤灯在,背影阑珊向壁台。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5011

主题

9万

回帖

32万

积分

分区版主助理

四海论诗区总版助理兼诗词理论及樵川诗词首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
325971

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2019-11-25 23:51 | 显示全部楼层
潜游锦鲤半云空,往复虚形淡淡风。 散尽层岚清浅处,翛然水乐一湖中。——《逍遥鱼》
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-3-29 21:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表