香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 罗志海

对联体诗(开阔诗野)

  [复制链接]

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-14 21:26 | 显示全部楼层
聆雨

青山设宴醉花色
曲水流觞拨柳弦
笔墨绘图抒壮志
圣贤聆雨话当年


Listened To Rain

The green mountain gave a banquet
to intoxicate the flower colours
A floating wine cup on the winding water
played the willow strings
A sage listened to rain
talked about those years
A brush and ink drew a picture
to express a great aspiration

4/12/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5697首对联体诗
The 5,697th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

560

主题

43万

回帖

118万

积分

分区版主

总版主兼诗台首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1182878

特别贡献奖热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-4-15 20:09 | 显示全部楼层
赏学佳作,感受情怀,运笔流畅,意蕴深厚,真挚回味!

点评

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?  详情 回复 发表于 2018-4-23 08:45
早上好!  详情 回复 发表于 2018-4-16 06:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-16 06:36 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-4-15 20:09
赏学佳作,感受情怀,运笔流畅,意蕴深厚,真挚回味!

早上好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-17 23:16 | 显示全部楼层
咏春

翠羽落高树
梨花试淡妆
双蝶扑粉乐
七女采茶忙


Chant Spring

The emerald feathers fell on the tall trees
The pear blossoms tried to makeup lightly
Double butterflies picked pollens joyfully
Seven women picked tea busily

4/16/2018对联体 ● 五绝钱永德著,罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Five Words of Quatrain by Qian Yongde
Translation by Luo Zhihai
第5720首对联体诗
The 5,720th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-20 17:53 | 显示全部楼层
乡愁

莲塘肃穆听蛙鼓
松径幽深闻燕啾
天际孤帆渐渐失
客中乡泪徐徐流


Homesickness

In the solemn and respectful lotus pond
listened to croak of frogs
On the deep and serene pine path
heard swallows twittering
At the horizon
a lonely sail disappeared gradually
Sojourn in a strange land
my homesick tears shed slowly

4/19/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5745首对联体诗
The 5,745th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1647

主题

29万

回帖

89万

积分

分区版主助理

华夏诗词区总版主助理兼天津诗词和诗台首席版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
899929

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-4-20 18:13 | 显示全部楼层
品读诗友佳作,分享精彩

点评

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?  详情 回复 发表于 2018-4-23 08:45
谢谢版主厚爱!  详情 回复 发表于 2018-4-20 20:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-20 20:59 | 显示全部楼层
金梁 发表于 2018-4-20 18:13
品读诗友佳作,分享精彩

谢谢版主厚爱!
回复 支持 反对

使用道具 举报

560

主题

43万

回帖

118万

积分

分区版主

总版主兼诗台首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1182878

特别贡献奖热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-4-21 07:15 | 显示全部楼层
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作~

点评

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?  详情 回复 发表于 2018-4-23 08:44
谢谢版主深情厚意。  详情 回复 发表于 2018-4-21 10:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-21 10:17 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-4-21 07:15
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作~

谢谢版主深情厚意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-21 11:03 | 显示全部楼层
春山秋月

春霞巧撰春山赋
秋雁朗吟秋月诗
一枕松风山寂寞
千竿竹韵月相思


The Spring Hill And The Autumn Moon

The spring rosy clouds clever to write
a prose about the spring hill
The autumn wild geese chant aloud
a poem of the autumn moon
A pillow of the pine wind
the mountain is lonely
A thousand poles of the bamboo rhymes
the moon is lovesick

4/20/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5754首对联体诗
The 5,754th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

9336

主题

6万

回帖

26万

积分

首席版主

大别山峰、诗台首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
262700

勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-4-21 13:07 来自手机 | 显示全部楼层
拜读佳作,学习,问候!

点评

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?  详情 回复 发表于 2018-4-23 08:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:43 | 显示全部楼层
春晖

夜宿云家逢璧月
晓行马路沐清风
春描陌上婀娜柳
莺唱人间妩媚情


Spring Light

I lodged for the evening
in the cloud’s family
met the round jade moon
At dawn I walk on the road
bathed in the cool breeze
Spring described the graceful willows
on the field path
In the human world
orioles sang the charming feelings

4/22/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5773首对联体诗
The 5,773th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:44 | 显示全部楼层
周定洪 发表于 2018-4-21 13:07
拜读佳作,学习,问候!

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:44 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-4-21 07:15
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作~

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:45 | 显示全部楼层
金梁 发表于 2018-4-20 18:13
品读诗友佳作,分享精彩

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-23 08:45 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-4-15 20:09
赏学佳作,感受情怀,运笔流畅,意蕴深厚,真挚回味!

谢谢!要不要你写几首对联体诗,我来翻译成英语?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-25 07:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2021-2-3 11:20 编辑

三春景丽

三春柳暗风声远
一树花明鸟语甜
锦瑟声声飘梦境
情丝语语醉心田


The Beautiful Scenery In The Late Spring

In the late spring
willows dark
sounds of the wind remotely
A tree of the bright flowers
the birdsongs sweet

Sounds of the richly painted zither
floated in the dreamland
Words of love
intoxicated the heartland

4/24/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5798首对联体诗
The 5,798th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-4-28 09:26 | 显示全部楼层
春夏之交

松涛吼吼生谁气
柳浪摇摇懂妾心
流水浮红春去远
漫山泛绿夏来临


Alternation Of Spring And Summer

The soughing of the wind in the pines soared
whom were you angry with
The willow waves shook
understood my wife’s heart
The flowing water floated flowers
spring had gone remotely
All over the mountains overflowed green
summer came in

4/27/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5813首对联体诗
The 5,813th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-3 15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-3 15:53 编辑

醉春景

凉亭作画山庄雅
水榭烹茶林道香
细雨柔风春醉我
巴山度岭梦还乡


Get Drunk In The Spring Scenery

In the pavilion paint a picture
the mountain village is elegant
In the waterside Pavilion cook tea
on the forest road fragrance

Drizzle and soft wind
spring intoxicates me
Climb mountains and ridges
dream to return to my native village

5/2/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5844首对联体诗
The 5,844th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-4 00:10 | 显示全部楼层

是呀,中英文双语诗呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

560

主题

43万

回帖

118万

积分

分区版主

总版主兼诗台首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1182878

特别贡献奖热心奉献奖章敬业首版勋章

发表于 2018-5-4 07:54 | 显示全部楼层
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作,问好!

点评

谢谢版主厚意!  详情 回复 发表于 2018-5-4 10:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-4 10:49 | 显示全部楼层
刘继文 发表于 2018-5-4 07:54
拜读佳作,感受情怀,清新明快,构思巧妙,真挚回味,劲赏佳作,问好!

谢谢版主厚意!
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-6 10:55 | 显示全部楼层
春梅

春风得意拂花苑
夜色怡人赏月光
尔等向梅争冷傲
谁家负手笑疏狂


The Spring Plum

The spring breeze pleased
to blow to the flower garden
At the pleasant night
enjoyed the moonlight

Who was with his hands clasped behind his back
laughed at unrestraint
For cold and arrogance
you were to plum to fight

5/5/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5864首对联体诗
The 5,864th Two Pairs of Couplets
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-8 19:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2018-5-8 19:53 编辑

潜移默化

兴风有范德高望重
才气无双柳绿花红
桃李不言芳韵满径
繁星少语光魂耀空

注:第一句钱永德作,第二三四句罗志海作。


Influence Character By Environment

Raise an atmosphere
to have a demonstration
are of noble character and high prestige
Literary talent is unparalleled
flowers are red and willows are green

Peaches and plums no words
full of the path, the fragrant rhymes
Clusters of stars less language
souls of light shine in the sky

Note: first sentence by Qian Yongde.
Second, third and fourth sentences by Luo Zhihai.



5/7/2018对联体 八绝 罗志海译
Couplet Poem Eight Words ofQuatrain
Translation by Luo Zhihai
5889首对联体诗
The 5,889thCouplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-10 18:57 | 显示全部楼层
才学诚信

学富五车痴情醉月
才高八斗出语惊人
名牵逐利须信梦断
诚惠感恩只留话真

注:第一二句罗志海作,第三四句叶叶新作。


Talent And Learning, Honesty And Integrity

Are wealthy in knowledge
infatuation and drunkenness of moon
A man of great talent
an astonishing speech

Fame and profit
must believe the dream was broken
Gratitude and sincerity
stay the true words only

Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Ye Yexin.

5/9/2018对联体 ● 八绝 罗志海译
Couplet Poem ● Eight Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5905首对联体诗
The 5, 905th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-13 15:08 | 显示全部楼层
情怀淡淡

一地清霜秋落寞
几行萧瑟月悲伤
梅花斗雪进诗瘦
春色醉君入酒芳


Light Feelings

The clear frost on the ground
the desolate autumn
A few lines of rustle in the air
The sad moon

The plum blossoms fighting snow
are thin into poetry
Are fragrant into wine
the spring colors intoxicating you

5/12/2018对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5932首对联体诗
The 5,932th Two Pairs of Couplets

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-18 07:36 | 显示全部楼层
开心时刻

随风柳絮随心舞
向日葵花向友开
疏影瘦竹将月漏
裁云剪水惹诗来

注:第一三四句罗志海作,第二句钱永德作。


The Happy Time

Catkins with wind
danced with their hearts
In bloom to my friends
sunflowers faced to the sun

The sparse shadows of the thin bamboos
sieved the moonbeams
Cut off clouds and water
provoked the poetry coming

Note: first, third and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second sentence by Qian Yongde.

5/17/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5951首对联体诗
The 5,951th Couplet Poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

1914

主题

5906

回帖

3万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
33722
 楼主| 发表于 2018-5-21 10:23 | 显示全部楼层
詩韻盎然

一詩半解心滿意足
三國鼎分家興業隆
四面湖山盡收眼底
滿園春色已攬懷中

注:第一三四句羅志海作,第二句陳軒葵作。


Abundant Rhymes

Half to understand a poem
was my heart's content with
Three Kingdoms stood
prosperity of the family

Four sides of the lakes and mountains
had a panoramic view
The spring colors of the full garden
already hugged in my bosom

Note: first, third and fourth sentences by Luo Zhihai.
Second sentence by Chen Xuankui.

5/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5978首對聯體詩
The 5,978th Couplet Poem
回复 支持 反对

使用道具 举报

4351

主题

18万

回帖

58万

积分

分区版主

核心交流区总版主兼律诗绝句首席版主

Rank: 8Rank: 8

积分
589673

热心奉献奖章勤勉版主勋章敬业首版勋章

发表于 2018-5-21 11:12 | 显示全部楼层
佳构精巧,含蓄蕴藉,韵味幽深,铺写动人,意韵悠扬,情景交融,诗情飘逸!佳作学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-3-29 05:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表