试译《Life!I Know Not What Thou Art》
【题记】安娜·利蒂提娅·巴鲍尔德(Anna Letitia Barbauld,1743—1825),英国18世纪后期女诗人、儿童作家、编辑,此诗选自《生命》首尾两节。我尝试将其翻译成七言古诗。
原诗是每句皆押韵,每两句一转韵。我以为根据汉诗的特点,转韵太频繁,音乐效果未必最佳,于是采取了折衷的办法,即每两联转一次韵; 同时,每联的出句与对句的韵脚,虽然平仄相对,也是基本上押韵的。这也是为了体现原诗的特点。另外,此诗除了转韵不符七律要求外,其平仄还是与七律相合。这是我作为译者对格律的一次冒昧尝试,效果如何恭请批评。
汉译题目:《浮生何物》
浮生索解困玄机,始信分离未可违。 何处何时何故聚,迄今祕隐叩心扉。 与君厮磨天长久,悲喜阴晴共济舟。 谊笃交深难执手,无言喟叹泪奔流。 不留预兆悄然间,自择时机别亦难。 黑夜莫提祈愿语,光明胜景道晨安。 2019年4月27日
挂玉英文原诗:
Life! I Know Not What Thou Art life! I knownot what thou art, But know that thou and i must part; And when, or how, or where we met I own to me's asecret yet. Life! we'vebeen long together Throughpleasant and through cloudy weather; 'Tis hard topart when friends are dear— Perhaps 'twill cost a sigh a tear; 一Thensteal away,give little warning, Choose thine own time; Say not GoodNight,——but in some brighter clime Bid meGood—morning. AnnaLetitia Barbauld(1743—1825) |