香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 68|回复: 9

试译《Life!I Know Not What Thou Art》

[复制链接]

3753

主题

39

回帖

2万

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
29493
发表于 2019-4-30 13:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
试译Life!I Know Not What Thou Art

【题记】安娜·利蒂提娅·巴鲍尔德(Anna Letitia Barbauld17431825),英国18世纪后期女诗人、儿童作家、编辑,此诗选自《生命》首尾两节。我尝试将其翻译成七言古诗。


原诗是每句皆押韵,每两句一转韵。我以为根据汉诗的特点,转韵太频繁,音乐效果未必最佳,于是采取了折衷的办法,即每两联转一次韵; 同时,每联的出句与对句的韵脚,虽然平仄相对,也是基本上押韵的。这也是为了体现原诗的特点。另外,此诗除了转韵不符七律要求外,其平仄还是与七律相合。这是我作为译者对格律的一次冒昧尝试,效果如何恭请批评。


汉译题目:《浮生何物》

浮生索解困玄机,始信分离未可违。
何处何时何故聚,迄今祕隐叩心扉。
与君厮磨天长久,悲喜阴晴共济舟。
谊笃交深难执手,无言喟叹泪奔流。
不留预兆悄然间,自择时机别亦难。
黑夜莫提祈愿语,光明胜景道晨安。
2019427

挂玉英文原诗:

Life! I Know Not What Thou Art
life! I knownot what thou art
But know that thou and i must part
And when, or how, or where we met
I own to me's asecret yet.
Life! we'vebeen long together
Throughpleasant and through cloudy weather;
'Tis hard topart when friends are dear—
Perhaps 'twill cost a sigh a tear;
Thensteal awaygive little warning
Choose thine own time;
Say not GoodNight,——but in some brighter clime
Bid meGood—morning.
         AnnaLetitia Barbauld17431825)
发表于 2019-4-30 15:35 | 显示全部楼层
用心之作,真真不易。赏学
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:56 | 显示全部楼层
#在这里快速回复字字珠玑,真情吐露,只见其文如见奇景!#
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:57 | 显示全部楼层
字字珠玑,真情吐露,只见其文如见奇景!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:57 | 显示全部楼层
字字珠玑,真情吐露,只见其文如见奇景!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:57 | 显示全部楼层
字字珠玑,真情吐露,只见其文如见奇景!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:57 | 显示全部楼层
字字珠玑,真情吐露,只见其文如见奇景!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:57 | 显示全部楼层
字字珠玑,真情吐露,只见其文如见奇景!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-30 16:57 | 显示全部楼层
字字珠玑,真情吐露,只见其文如见奇景!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-5-24 17:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表