|
本帖最后由 紫霞烟村素月 于 2019-3-1 15:28 编辑
陶渊明《闲情赋》今译
u=1627266469,201373841&fm=26&gp=0.jpg
我想化作你华丽而清凉的纱巾 \围绕在你芳香白皙的颈脖之上\又想化作一条彩色的锦缎丝带 \束在你纤柔袅娜的腰间,象飞天飘洒的水袖绵长\啊!多想化作你鬓边微卷的俏发 \偎依在你鬓角清香的茉莉花旁 \聆听你昂扬音韵与芬芳 \啊!我愿增添你眉间远山的秀色 \与你登临远眺而心志飞扬 \仿佛化作你床上绘彩的竹席 \供你娇体进入追逐的甜美梦乡\啊!又愿化作你脚上闪亮的长靴\与你驰骋山川而逶迤前往 \更想化作你坚毅袅娜的倩影 \伴随你深情地凝望 \仿佛是洞房的花烛 \照着你玉容羞问的殷红闺房 \啊!愿化作轻巧的小扇 \为你扑打流萤又摇动清凉 \啊!愿化作那梧桐之木 \做你弹奏的琴弦之床 \倾吐流觞之韵与追梦遐想
注:1.此译文为20年前旧作。
2.陶渊明原著:
愿在衣而为领,承华首之余芳;愿在裳而为带,束窈窕之纤身;
愿在发而为泽,刷玄髟于颓肩;愿在眉而为黛,随瞻视以闲扬。
愿在莞而为席,安弱体于三秋; 愿在丝而为履,附素足以周旋。
愿在昼而为影,常依形而西东;愿在夜而为烛,照玉容于两楹。
愿在竹而为扇,含凄飙于柔握;愿在木而为桐,作膝上之鸣琴.
|
|